Logo UVGrau traduccióFacultat de filologia Logo del portal

Aquest grau ofereix formació acadèmica per a l'acompliment d'una varietat d'activitats professionals que requereixen un bon coneixement tant de llengua materna com de llengües estrangeres, i l'objectiu genèric de les quals és la mediació comunicativa interlingüística. Aquestes activitats professionals inclouen la traducció de textos escrits en les seues diferents modalitats, la interpretació de discursos orals en una pluralitat de contextos, i la revisió o adaptació de textos a diferents efectes comunicatius.

El professional que es forma en aquest grau exerceix un paper molt rellevant en organismes públics internacionals, en ambaixades o consolats i en tota mena d'activitats diplomàtiques que impliquen mediació interlingüística. El seu paper és clau igualment per a empreses privades amb projecció internacional. L'ampliació transnacional dels mercats exigeix labors de localització lingüístic-cultural de la publicitat i la informació, per a les quals els titulats en aquest grau són professionals competents. Les indústries culturals tenen també cada vegada major projecció transnacional, la qual cosa implica, més enllà del consolidat àmbit de la traducció literària, la traducció de textos audiovisuals en les seues diferents modalitats, la traducció-adaptació de videojocs i d'altres productes que s'ofereixen en xarxes socials. El turisme requereix, per descomptat, de professionals competents per a les labors de mediació interlingüística. L'activitat de la traducció o la interpretació és requerida igualment en diferents àmbits especialitzats, com -entre altres- el de la traducció-edició de textos científics i tecnològics, de textos econòmics, de textos jurídics, etc., el de l'administració de la justícia, i el del desenvolupament de polítiques d'integració social, com les implicades particularment en la subtitulació per a sords o l'àudio-descripció, i en la interpretació per a serveis públics.

Els traductors i intèrprets poden desenvolupar la seua activitat com a personal contractat en agències privades de traducció, editorials o empreses de serveis lingüístics, o com a personal de plantilla d'organismes públics i empreses privades. Poden realitzar també la seua labor com a autònoms en diferents àmbits professions per als quals es requereixen labors de mediació interlingüística. Una acreditació addicional del Ministeri d'Afers Exteriors els pot permetre també a Espanya exercir l'activitat de traductor jurat.