Els estudis impartits en aquest grau s'associen a una varietat d'àmbits professionals per als quals es requereix el coneixement de llengües i labors específiques de mediació interlingüística, tant de traducció de textos escrits, com d'interpretació de discursos orals. En tot cas, traductors i intèrprets són més enllà de reproductors de textos, mediadors comunicatius entre els usuaris d'aquests.
La seua activitat és clau en organismes públics internacionals, en legacions internacions com a ambaixades o consolats, però també en empreses privades la projecció multinacional de les quals és cada vegada més comuna. L'ampliació transnacional dels mercats implica labors de localització lingüístic-cultural de la publicitat i la informació, per a les quals els egressats en aquest grau són professionals competents. Les indústries culturals tenen també cada vegada major projecció transnacional, la qual cosa implica el desenvolupament, més enllà del ja consolidat àmbit de la traducció literària, el de la traducció de textos audiovisuals en les seues diferents modalitats. El turisme requereix, per descomptat, de professionals competents per a les labors de mediació interlingüística. L'activitat de la traducció o la interpretació és requerida igualment en diferents àmbits especialitzats, com -entre altres- el de la producció científica i tecnològica, el dels textos econòmics, el dels textos jurídics i l'administració de la justícia, i el del desenvolupament de polítiques d'integració social.
Els traductors i intèrprets poden desenvolupar la seua activitat com a treballadors per compte d'altri en agències privades de traducció o com a personal de plantilla d'organismes públics i empreses privades. Poden realitzar també la seua labor com a autònoms en diferents àmbits professions per als quals es requereixen labors de mediació interlingüística. Una acreditació addicional del Ministeri d'Afers Exteriors els pot permetre també exercir l'activitat de traductor jurat.