Logo de la Universitat de València Logo Institut Interuniversitari López Piñero Logo del portal

.

Institut Interuniversitari López Piñero. Palau de Cerveró

.

Col·lecció cientificomèdica permanent en el Palau Cerveró

.

Dibuix de S. Ramón y Cajal

.

Biblioteca Historicomèdica "Vicent Peset Llorca"

.

Professors de la Facultat de Medicina de València (1922)

.

Cal·ligrafies de la malaltia

III Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción no literaria

  • 9 de novembre de 2016
Image de la noticia

Las editoriales/imprentas españolas y las obras traducidas del francés (hasta 1900)

Valencia, 23, 24 y 25 de noviembre de 2016

Lugar: Palau Cerveró

En estas III Jornadas Internacionales sobre Historia de la Traducción no literaria, deseamos abordar otra faceta complementaria de lainvestigación a que dieron lugar las dos ediciones anteriores. En la primera se abordó la difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (s. XVI-XIX) enfatizando el papel de la traducción como vehículo transmisor de estos saberes. En la segunda el objeto de estudio fueron los traductores, vectores humanos esenciales para la transferencia de los conocimientos entre ambos países. 

En esta tercera edición, nuestra meta es reunir investigadores alrededor de otra de las figuras, para nosotros imprescindible en la transmisión de los saberes antes mencionados: los editores de las obras no literarias traducidas del francés puestas al alcance de los lectores interesados en los avances científicos y técnicos del momento. El estudio de la Historia de la traducción está estrechamente ligado a la Historia del libro y a la Historia de la imprenta, en particular en los campos científicos y técnicos. 

Los ejes temáticos de las jornadas serán:
I- Historia del libro traducido del francés en España (ámbitos no literarios);
II- Las imprentas españolas y su corpus de traducciones;
III-Las imprentas francesas de textos traducidos del francés al español;
IV-La función de los impresores/editores (biografía, relación con los traductores y con el país de origen de las traducciones);
V-Acontecimientos políticos y edición de textos traducidos;
VI- Las adquisiciones por las bibliotecas (privadas o no–academias, ateneos, institutos de enseñanza media, etc. -) de libros traducidos del francés.
 

Descarga programa [+]