Logo de la Universdad de Valencia Logo Instituto Interuniversitario López Piñero Logo del portal

.

Institut Interuniversitari López Piñero. Palau de Cerveró

.

Col·lecció cientificomèdica permanent en el Palau Cerveró

.

Dibuix de S. Ramón y Cajal

.

Biblioteca Historicomèdica "Vicent Peset Llorca"

.

Profesores de la Facultad de Medicina de Valencia (1922)

.

Caligrafías de la enfermedad

Recerca en acció: Sobre el papel de la prensa en la divulgación de las traducciones (s.XIX). Proyecto TRATMELE

Julia Pinilla (IILP-UV)

 

Desde sus inicios el grupo Histradcyt ha tenido y sigue teniendo como objetivo “reconstruir” el pasado de la traducción científica y técnica durante los siglos XVIII y XIX. Este proyecto se está llevando a cabo por fases, como no podía ser de otra manera.

La primera de ellas fue investigar la actividad traductológica que tenía lugar en España con el fin de situar en su justa medida la contribución de las traducciones de obras francesas en el desarrollo del país, poniendo el foco en las traducciones.

La segunda puso el acento en el papel de los traductores.

En la tercera, se abordó la cuestión de las editoriales/imprentas figuras imprescindibles en la transmisión de los saberes al poner al alcance de los lectores interesados los avances científicos del momento traducidos. 

En la cuarta, se estudió la importancia de la traducción en la creación de las escuelas técnicas, así como la incorporación de las ciencias en la enseñanza media pues la premura en la confección de manuales para las asignaturas recién creadas y la actualización de los ya existentes hizo necesario contar con traducciones.

Todos estos temas fueron objeto de congresos que se realizaron en el IILP y posteriores publicaciones, además de la producción propia de los miembros del grupo.

Llegados a este punto, el campo de la investigación del grupo se amplía. Por un lado, continuamos estudiando la historia de la traducción poniendo de relieve la función de la prensa española en la divulgación de artículos franceses traducidos, así como las reseñas de obras técnicas y científicas en francés especialmente la transmisión del saber desarrollado en Francia y su conocimiento y recepción en España. Una publicación está curso.

 

Por otro, la profesora Natalia Campos ha abierto una línea nueva con su proyecto TRATMELE cuyos ejes principales son los siguientes:

 

  • El estudio de la terminología jurídica (francés/inglés-español) que resulta fundamental para el conocimiento y la traducción de este tipo de textos.

  • El estudio de la terminología médica (francés/inglés-español) que resulta necesaria para garantizar el conocimiento del mundo de este ámbito especializado. 

  • La formación de traductores e intérpretes dentro de estos ámbitos especializados en el campo de la terminología médico-legal.