Logo de la Universdad de Valencia Logo Instituto Interuniversitario López Piñero Logo del portal

Seminari: “Un cuerpo imperfecto: la traducción del discurso médico sobre las mujeres en el siglo XIX”

 

CICLO: TRADUCCIÓN Y ENFERMEDADES FEMENINAS

Seminario impartido por Manuela Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba)

  

Jueves 22 de febrero de 2024 a las 16:30 horas, salón de actos, Palau Cerveró

Organiza: HISTRADCYT

Presentación a cargo de Natalia Campos (IILP-UV)

 

RESUMEN

El cuerpo de la mujer ejerció una indudable atracción para médicos y cirujanos en el siglo XIX. Considerado un cuerpo misterioso, fascinante, pero al mismo tiempo incompleto y repulsivo, se convirtió en objeto de estudio de una emergente corriente médica centrada en las enfermedades de la mujer. Numerosos fueron los escritos decimonónicos sobre fisiología, anatomía y patología de la mujer, publicados en forma de libros de texto, obras de divulgación, artículos, discursos e incluso historias clínicas. Debido con toda probabilidad a la cercanía geográfica, muchas de estas obras llegadas a España, provenían de Francia y se dieron a conocer ya sea en su versión original o por medio de traducciones llevadas a cabo por los médicos y cirujanos españoles. Al aumento del número de muertes debido a la falta de higiene, se unieron las defunciones por complicaciones en los partos y las muertes provocadas por enfermedades propias de la mujer. La relevancia que adquirieron estas enfermedades convirtió a las mujeres en el punto de mira y en el centro de investigaciones, publicaciones y cursos impartidos en la universidad. De hecho, surge una nueva especialidad, la Ginecología (hacia los años 1830) que nace de la Obstetricia y ambas centran sus objetivos en la mejora de la calidad de vida de un ser considerado durante siglos débil y enfermizo.

Centraremos nuestra atención en el papel que jugó la mujer en el discurso médico del siglo XIX como objeto de publicaciones y traducciones. Nos interesa especialmente la mujer como paciente y objeto de los múltiples manuales y tratados en los que se abordaron temas de la salud femenina como el embarazo, el parto y las enfermedades propias de la mujer, así como también nos interesa profundizar en su papel como autora y en ocasiones incluso traductora de manuales y tratados en los que se recogían reflexiones provenientes de la práctica y de la experiencia.

 BIO

Manuela Álvarez Jurado es Catedrática del Área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Es directora del Grupo de Investigación HUM 1108 TRADIES (Traducción y Discurso Especializado) de la Universidad de Córdoba y colaboradora del Grupo de Investigación en Historia y traducción científica y técnica del francés al español (Histradcyt) de la Universidad de Valencia. Miembro de la Red Temática Lengua y Ciencia y de la Red Internacional de Investigación en Traducción Especializada e Interpretación (RIITEI).

Imparte docencia en el Máster de Traducción especializada de la Universidad de Córdoba y en el Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante. Es presidenta del Congreso Internacional TRADITUR (Traducción y Discurso Turístico) que se celebra en la Universidad de CórdobaHa dirigido numerosas Tesis Doctorales sobre Traducción jurídica e institucional, traducción humanístico-literaria y traducción científico-técnica. En el ámbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Université Paris Cité y con el Institut de Management et de communication interculturels (ISIT) de París.

Autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de alto impacto, ha editado varias monografías. Sus líneas de investigación son la Historia de la Traducción Científico-Técnica, la Paratextualidad y la Terminología y la Traducción especializada en los ámbitos biosanitario, agroalimentario y turístico

DURACIÓN: 104 min