University of Valencia logo Logo Inter-university Institute López Piñero Logo del portal

Seminario: “La traducción como subversión: el caso de América Latina”.

 

Seminari impartit per Georges L. Bastin (Université de Montréal)

Dimecres 26 de maig a les 18 hores 

Jorge Luis Borges decía de la traducción que es una «lectura y reescritura irreverentes del legado del pasado». Esta irreverencia, empleada por varios traductores latinoamericanos, se tradujo en imitaciones, adaptaciones, apropiaciones, reescrituras e incluso plagio. Es decir, una subversión intencional y manifiesta.

La presente conferencia mostrará la importancia de esta subversión en América Latina a través de estudios de caso que se remontan a los primeros años de la época colonial. Se abordarán tres tipos de subversión. En primer lugar, la subversión por el traductor, la cual se manifiesta tanto en la elección de los textos como en las estrategias empleadas.

El segundo tipo es el de la subversión ejercida por los editores, igualmente, en la elección de los textos y las estrategias de edición.

El tercer tipo se refiere a la subversión que pueden ejercer los traductólogos. Es el caso de los textos caracterizados por una visión eurocentrista de América Latina.

 

Georges L. Bastin (http://georgesbastin.ca), doctor en traductologia de la Universitat de París III, és professor titular del Departament de lingüística i traducció de la Universitat de Mont-real i Director de la revista META. Ha dictat cursos de doctorat i tallers sobre teoria, revisió i història en diverses universitats europees i llatinoamericanes. Els seus interessos d'investigació són la pedagogia i la història de la traducció. És autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) i de Profession traducteur (2012). Ha publicat en Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, en World Atles of Translation Studies and Handbook of Hispanic Translation Studies, així com diversos capítols de llibres i articles en revistes arbitrades. També ha dirigit diversos volums de les revistes TTR i META. Dirigeix el Grup d'investigació sobre Història de la traducció a Amèrica Llatina HISTAL (http://histal.net). Va ser President de l'Associació canadenca de traductologia (ACT-CATS) (2006-2010) i és President de l'Associació canadenca d'Escoles de traducció (ACET) i membre de l'OTTIAQ.

DURATION: 103 min