Instituto Confucio
VOLUMEN 16 | Nº1 ENERO 2013
Durante la dinastía Song (960-1279)
hubo un pintor llamadoWenYuke que
le encantaba dibujar ramas y hojas de
bambú. De hecho, él mismo lo plan-
taba alrededor de su casa y disfrutaba
observando los cambios que durante
las distintas estaciones experimentaba
la planta.
Gracias a su dedicación incansable,
antes de ponerse a dibujar el bambú,
el pintor pensaba las características
exactas de lo que quería expresar y la
composición de la pintura. Esto hacía
que no tardara mucho en completar su
dibujo y en reproducir todos los tipos de
bambú sobre el papel.
Sus amigos comentaban queWen
Yuke antes de pintar ya soñaba con la
obra acabada, por lo que sabía perfec-
tamente qué es lo que tenía que reflejar
en cada una de sus pinturas. De ahí la
expresión
chéngzhú zài xiōng
(
成竹在
胸
) o su versiónmás recurrida
xiōng yŏu
chéngzhú
(
胸有成竹
), donde ambas
significaría literalmente:“el bambú está
en el corazón”.
79
趣味汉语
EXPRESIONES
Modismos chinos
成语故事
胸有成竹
宋朝有位画家叫文与可,
平生最爱画竹。他便在住宅
前后栽了很多竹子,每天仔细
观察竹子在各个季节、各种
气候里的变化和姿态。
久而久之,他在每次下笔
画竹子之前,对将要画的竹
子的形态以及该怎样构图,
心中早就先有个模样了。因
此他每次下笔作画,都能很
快画出各种各样、栩栩如生
的竹子来。
所以他的朋友们评论说:
文与可画竹子时,心里早已
有了现成的竹子。用当时的
语言说,就是“成竹在胸”。
“成竹在胸”也常写作“胸
有成竹”。
Tener bien pensado un plan
(
Xiōng yŏu chéngzhú
)
Estas dos versiones de lamisma
parábola ilustran por un lado la per-
fecta preparación necesaria antes de
emprender cualquier trabajo y, por
otro, la fe que hay que tener para
lograr el triunfo. También se puede
aplicar a la tranquilidad que de-
muestra una persona ante cualquier
obstáculo o incidencia.
人们用“胸有成竹”或“成竹
在胸”来比喻做事之前已作好充
分准备,对事情的成功已有了把
握;又比喻遇事不慌,十分沉着。