孔子学院
总第
16
2013
01
1
76
生活方式
M
uchos extran-
jeros poseen imáge-
nes emblemáticas de China
que les ayudan a formarse una idea de lo
que es esta nación, así conocen la Gran
Muralla, las artes marciales, los osos pan-
da, los caracteres chinos, todo tipo de
productos manufacturados con el em-
blema
Made in China
o la comida china
que degustan en sus correspondientes
países, pero, ¿realmente conocen la gas-
tronomía china y su vinculación con la
cultura? ¿Cuáles son sus características?
La exquisitez reina la cocina:
en efecto,
el sabor delicioso es la primera razón por
la que los extranjeros nunca se olvidan
de la comida china, además de por su
precio relativamente asequible. Para con-
seguir este objetivo, lo fundamental re-
side en la delicada elaboración llevada a
cabo por los cocineros, los cuales preten-
den que el sabor original de la materia
prima, la forma de cocer los alimentos y
el uso de condimentos y especias se fu-
sionen perfectamente hasta obtener una
amalgama de sabores nuevos y delicio-
sos. En general, la cocina china destaca
por su sabor salado y presenta una dis-
tribución geográfica dependiendo de los
sabores. Así,
las comidas del sur
suelen ser más dulces,
más saladas en el norte, más ácidas en el
este y picantes en el oeste.
Diferenciación entre alimentos básicos
y no básicos:
se distingue claramente en
la gastronomía china entre alimentos bá-
sicos, como los derivados de los cereales,
y no básicos, como las verduras y la car-
ne, constituyendo a su vez el mapa de la
distribución de los alimentos esenciales:
el arroz reina en el sur y el trigo, en el
norte. La civilización agrícola conforma
una línea principal de la cultura china.
Los antecesores de la actual nación china
conservaban y desarrollaban la tradición
de la recolecta de los frutos y cultivaban
los vegetales como la fuente principal ali-
mentaria. Según diversas investigaciones,
los chinos no tienen la misma capacidad
que los occidentales para digerir produc-
tos lácteos, debido probablemente a su
evolución biológica. En un principio,
la cuenca del río Amarillo contaba con
tierras fértiles y gozaba de un buen cli-
ma. Sin embargo, a causa de numerosos
factores como por ejemplo el aumento
de la población, esta zona comenzó a
圆桌旁,极具亲和气氛。美味佳肴放在
一桌人的中心,大家共享一席美食,相
互敬酒让菜。虽然这种饮食方式不很卫
生,但契合中国人喜欢“团圆热闹”的
普遍心态。如果说西式宴会是一对一的
交谊舞,中式宴席则是大家一起互动的
集体舞。
讲究饮食与医疗同源互补。
这也可
从“病从口入”、“吃啥补啥”、“药补不
如食补”等词语中窥其一斑。中餐烹饪
与中医保健有着密切联系,几千年前就
有“医食同源”和“药膳同功”的说法。
利用食物原料的药用价值,做成各种美
味佳肴,以防治某些疾病;通过平衡饮
食,以达到阴阳平衡、脏腑协调、补精
益气、养身健体的目的,尽管这些做法
不见得全部科学有效。
中餐的这些特点,会在时间与空间
上表现得千差万别。随着经济全球化的
加速、中国改革开放的深入以及各国往
来交流的频繁,目前中国人餐桌上的肉
类、奶类等食品正在增加。在中餐馆遍
布世界的同时,西餐也已在中华大地落
地生根。
1...,68,69,70,71,72,73,74,75,76,77 79,80,81,82,83,84