78
孔子学院
总第
16
2013
01
1
生活方式
profunda- y el fogón, dos herramientas
que favorecen los platos salteados. Asi-
mismo, las técnicas de elaboración de la
comida china siempre están concebidas
de un modo sensorial, cuyo principio
misterioso solo se puede percibir en vez
de aclarar. Sin embargo, todo ello coin-
cide con la cultura tradicional china que
se centra en aspectos macroestructurales
sin especificaciones ni aclaraciones. La
improvisación en la cocina china consis-
te tanto en la cantidad de condimentos
como en el aceite, la sal, el vinagre o la
salsa de soja, como en el orden de echar-
los en la cazuela, siempre según la propia
experiencia de cada cocinero. Eso hace
que los sabores varíen entre diferentes
cocineros aunque realicen el mismo
plato o aunque ellos mismos repitan la
receta. Se observa además que los libros
de recetas chinas normalmente no espe-
cifican la cantidad de los ingredientes a
usar, sino que recurren a palabras como
“un poco” o “según las proporciones”. Al
fin y al cabo, la
elaboración de la
comida china es
totalmente perso-
nal, muy diferente a
la comida occidental
o a la comida rápida
americana, más caracteriza-
da por la estandarización o los
estrictos procedimientos de elaboración.
Predominio de la comida cocida y de
los palillos de madera:
la mayoría de
los platos chinos se presenta cocinados,
pues los antepasados consideraban que
al cocinarlos se eliminaban olores des-
agradables, es decir, la comida caliente
forma parte del carácter fundamental de
la cultura gastronómica china. Además,
en tiempos remotos ya se elaboraban en
cazuelas de barro, lo que hacía que al co-
merla se tuvieran que utilizar palillos de
madera o de bambú y platos de cerámi-
ca. Tal costumbre se conserva hasta hoy
en día.
Mesa redonda en el entorno familiar:
el concepto familiar y comunitario, fun-
damentos en la filosofía china, siempre
ha sido el pretexto cultural para justi-
ficar la costumbre ancestral china de
reunirse toda la familia en las comidas.
Las mesas, tanto en las casas como en
los restaurantes, suelen ser redondas para
que los participantes se sienten en un
círculo, lo que favorece de esta manera
el ambiente familiar. Los platos puestos
en el centro se comparten entre todos
mientras se brinda y se come. Aunque el
hecho de compartir la comida, en lugar
de servirla en platos individuales, no
está bien visto desde el punto de vista
higiénico, coincide con el concepto tí-
pico chino de reunión familiar y ayuda
a la vez a animar el ambiente. En una
palabra, la forma de realizar una comida
occidental se asemeja a un baile de salón
en parejas, mientras que el banquete
chino parece más una danza colectiva.
Exigencia sobre las dietas y atenciones
hacia los valores farmacéuticos:
exis-
ten diversas fuentes en el vocabulario
chino que indican la estrecha relación
que mantiene la cocina china con la
salud desde la perspectiva de la Medi-
cina China. Así, expresiones como “las
enfermedades entran por la boca”, “lo
que comes sirve para mejorar la salud”,
“más cura la dieta que la lanceta”, hasta
dichos milenarios que dicen “los medi-
camentos y los productos alimenticios
comparten el mismo origen y asumen la
misma función”, etc. De hecho, algunos
platos se preparan aprovechando los
valores farmacéuticos de los productos
alimenticios para prevenir determinadas
enfermedades, así como conseguir el
equilibro de los órganos internos entre el
ying
y el
yang
.
Estas características expuestas arriba
podrían variar conforme a condiciones
diacrónicas o geográficas. Con la globa-
lización, la profundización de la abertura
y reforma chinas y la intensificación en
el intercambio internacional, aumenta
considerablemente el consumo de carne
y de productos lácteos en China. A la
vez continúa la expansión de restauran-
tes chinos por todo el mundo y la comi-
da occidental obtiene una mejor acogida
en este país asiático.
中国菜的食谱中,每道菜的各种调料用量一般都不精确,
因此中餐的加工过程极具个性化。
Los libros de recetas chinas no suelen especificar
cantidades, la elaboración es totalmente personal.
1...,70,71,72,73,74,75,76,77,78,79 81,82,83,84