Instituto Confucio
VOLUMEN 20 | Nº5 SEPTIEMBRE 2013
E
n la zona oriental costera de
la comarca Hui’an de la ciu-
dad de Quanzhou, provincia
de Fujian, habita un grupo
peculiar de mujeres procedentes de la
etnia han conocidas como
huì’ānnǚ
(
惠安女
). El traje tradicional que vis-
ten está compuesto por un sombrero
amarillo de bambú, un pañuelo blanco
con flores, una chaqueta azul, pantalo-
nes negros y un cinturón de plata. La
ropa está entallada y deja sin cubrir el
ombligo, mientras que los pantalones
bombachos son anchos y largos. Los
colores más recurridos son el amarillo,
el blanco, el azul y el negro, lo que les
hace estar en consonancia con el entor-
no natural: playas doradas, nubes, olas
blancas, cielo azul y un mar intenso
junto con la tierra y las rocas negras.
Las mujeres de Hui’an son diseña-
doras de moda de nacimiento. El estilo
peculiar y único, una combinación
perfecta de colores con dibujos es-
pléndidos y buen corte hacen que sus
vestidos se conviertan en una atracción
visual para la moda de la etnia han.
En esa zona, el viento procedente
del mar constituye un factor funda-
mental que acelera el envejecimiento
del aspecto físico, con lo cual las muje-
res recurren a los pañuelos y a los som-
77
小的上衣和银腰饰酷似西双版纳的傣族;
紧袖口与布依族相类;黑色也是云南水
族喜爱的色彩。
近年来,惠安女服饰受外界文化的
影响越来越大,平时穿着惠安女传统服
饰的大多是年长者。多数年轻人已不太
喜欢穿露出肚脐的上衣和灯笼状的肥裤
子,而选择了茄克衫和瘦腿裤等时装,
但她们对黄斗笠和五彩缤纷的头巾依然
情有独钟。即便如此,惠安女服饰别具
一格的风采韵味依然楚楚动人。
n
女的这种着装打扮,平时很难看见她们
的芳容。她们的头饰既实用又美观,黄
斗笠里面可装镜子、梳子、相片、钱物
等小物品。头巾可以保护头发,挡风遮阳,
还可调节脸型。据说每个惠安女一般都
有几十条或几百条头巾。
她们的上衣短小紧束,露出肚脐,有
点像今天的“露脐装”。惠安女常年在海
边劳动,如捞海菜、收渔网等都要俯身
在水面上进行,所以她们的上衣短小紧
束,不妨碍劳动,也免得被海水弄湿。
她们的裤子肥大宽松,每只裤管都
有40 至 50 厘米宽。宽裤管方便她们随
时把裤腿卷起来;如果裤腿被海水或汗
水弄湿,也不影响正常活动,且很快会
被风吹干。
惠安女服饰的色彩、款式与中国一
些少数民族服饰有着千丝万缕的联系。
她们戴着和黎族、京族一样的斗笠;短
ESTILO DE VIDA