Instituto Confucio - page 81

Durante la dinastía Liang (502-557 a.C.) vivió un pintor muy famoso lla-
mado Zhang Sengyou. Un día, el emperador Wu vio que en un templo había
colgadas cuatro maravillosas pinturas del dragón dorado hechas por ese ar-
tista. Zhang Sengyou tardó tan solo tres días en pintarlas y el resultado fue
fabuloso, pues tenían un aspecto casi real. Muchas personas se acercaron a
verlas con gran expectación. Sin embargo, al observarlas se dieron cuenta que
los dragones no tenían pupilas en los ojos. Entonces el pintor dijo: “Si les pinto
las pupilas a los dragones, ¡podrían salir volando!” Pero la gente no le creyó y
le pidieron que se las añadiera. Así que el pintor decidió ponerle las pupilas
en los ojos solo a dos de ellos. Al momento ocurrió algo casi mágico: ¡los dos
dragones salieron literalmente volando hacia el cielo!
79
趣味汉语
EXPRESIONES
Modismos chinos
成语故事
画龙点睛
这是一个神话传说。梁朝(公元502—557年)时有位著名画家叫张僧
繇。一天,梁武帝要张僧繇在寺庙的墙上画4条金龙。张僧繇用3天的时间
就画好了,画得惟妙惟肖。许多人都前来观看,发出阵阵赞叹声。可是人们
走近一看,却发现每条龙都没有眼睛。张僧繇解释说:“如果我给龙加上
眼睛,它们会飞走的!”众人都不信,坚持要他画上眼睛。张僧繇只好给其
中的两条龙画上了眼睛。神奇的一幕真的出现了:两条龙竟腾空而起飞上
云天!
Poner los puntos sobre las íes
(
huà lóng di
ǎ
n jīng
)
El sentido original de este refrán pretendía describir lamaravillosa pintura he-
cha por Zhang Sengyou. Después, el sentido que adquirió es el de“traer la vida
a un dragón pintado añadiéndole las pupilas de los ojos”, es decir, dar el toque
definitivo a algo, darle la última pincelada o poner los puntos sobre las íes. Este
refrán están en contraposición al de huà shé tiān zú (
画蛇添足
), que vimos hace
unos números atrás, y que significa“dibujar una serpiente y añadirle patas”, es
decir, echar a perder el efecto añadiéndole cosas superfluas.
画龙点睛原意是形容梁代画家张僧繇作画的神妙。后来多比喻写文章或讲话时,在关
键处用几句话点明宗旨,使内容更加鲜明突出。这个成语的反义词是画蛇添足。
Instituto Confucio
VOLUMEN 21 | Nº6 NOVIEMBRE 2013
1...,71,72,73,74,75,76,77,78,79,80 82,83,84
Powered by FlippingBook