71
Instituto Confucio
VOLUMEN 21 | Nº6 NOVIEMBRE 2013
carta a su mentor Guzmán, el obispo
de Toledo, en la que le habló sobre la
situación de China y corrigió algunos
errores encontrados en el libro de Juan
González de Mendoza. Por ejemplo,
según Mendoza, Beijing estaba situa-
do a unos 50 grados latitud norte,
sin embargo la situación correcta de
Beijing era de 40 grados latitud norte.
Mendoza afirmó que, por lo general,
los chinos vestían trajes de seda, así
que Pantoja le corrigió confirmando
que la mayoría del pueblo chino vestía
prendas de algodón, pues solo los dig-
natarios disfrutaban de la seda. Ade-
más, Diego de Pantoja y Matteo Ricci
estudiaron el calendario lunar chino y
ayudaron al astrónomo y matemático
chino, Xu Guangqi (1562-1633), a co-
nocer la medicina occidental.
En 1605, se publicó el primer tomo
de la novela de Miguel de Cervantes
Saavedra (1547-1616) titulada
Don
Quijote de la Mancha
, y en un período
muy corto, se produjeron varias ver-
siones falsificadas de la segunda parte,
con lo que Cervantes se vio obligado a
escribirla a toda prisa, publicándolo en
1615. Lo curioso es que en la dedicato-
ria de la segunda parte del libro men-
ciona a China. Así dice:
“Y el que más
ha mostrado desearle ha sido el grande
emperador de la China, pues en lengua
chinesca habrá un mes que es escribió
una carta con un propio, pidiéndome o
por mejor decir suplicándome se le envia-
se, porque quería fundar un colegio don-
de se leyese la lengua castellana y quería
que el libro que se leyese fuese el de la
historia de don Quijote. Juntamente con
esto me decía que fuese yo a ser el rector
del tal colegio."
El traductor de
Don Quijote de la
Mancha
en inglés, Samuel Putnam,
explicó en la nota diciendo que du-
rante la dinastía Ming el emperador
Shenzong encargó a un misionero
italiano que vivía en Beijing que le
diera una carta al rey de España.
Cervantes inventó este cuento al azar.
Lo inesperado para Cervantes es que
400 años más tarde, su fama y su obra
se hayan extendido por toda China,
la novela se ha convertido realmente
en estudio didáctico y los institutos
dedicados a la difusión del español en
el mundo llevan su nombre –Instituto
Cervantes-, el cual lleva ya muchos
años en Beijing.
Hasta principios del siglo XIX,
España y China establecieron una
relación diplomática en el sentido
moderno del concepto. Así, en 1847
el gobierno español envió al embaja-
dor Sinalbo Mas Sanz como primer
representante nacional acreditado en
China. Fue el cuarto legado extranjero
reconocido por el emperador de la di-
nastía Qing (
清
, 1644-1911) tras los de
Francia, Inglaterra y Estados Unidos.
Su legación estaba cerca de la calle
Dongjiaomin. Más tarde, el embajador
español publicó en París libros como
Inglaterra, China y la India y China y
la influencia del cristianismo
, etc.
A TRAVÉS DEL TIEMPO
哥伦布
Cristobal Colón.
把《堂吉诃德》译成英文的
Samuel Putnam
Samuel Putnam , traductor
de
DonQuijotede la
Mancha
al inglés.