LENGUA CHINA
E
l carácter del adjetivo chino
hǎo
(
好
, bien, bueno, excelen-
te) está formado por la combi-
nación de otros dos:
nǚ
(
女
, mujer) y
zǐ
(
子
, hijo), y antiguamente tenía el
significado de “mujer bella”. Según los
dibujos encontrados en los huesos del
oráculo (los caracteres más antiguos
en China escritos sobre caparazones
de tortuga o huesos de animales) se
trataba de una mujer abrazando a un
niño tras haberle dado a luz, es decir,
después de tener un hijo la vida de esa
mujer sería virtuosa y completa. Ac-
tualmente se refiere a todas las cosas
buenas y por lo tanto sigue teniendo
un sentido positivo.
Existen varios usos del adjetivo
chino
hǎo
(
好
), el cual, en realidad, se
usa mucho. A continuación detallamos
ocho maneras más frecuentes de em-
plearlo.
1.
Cuando expresa mérito y satisfac-
ción de la gente. Sus antónimos son:
huài
(
坏
, malo) y
chà
(
差
, fatal). Por
ejemplo:
Cuando alguien ha sido ayudado
se puede agradecer la acción diciendo:
Nǐ zhēn shi ge hǎo rén
(
你真是个好人
/
Eres realmente una buena persona).
La escuela te avisa de que has lo-
grado una beca para estudiar en China
el próximo semestre, así que puedes
decir:
Zhēn shi tài hǎole! Zhè zhēn shi
yíge hǎo xiāoxi
(
真是太好了!这真是一
个好消息
/ ¡Estupendo! Es una noticia
excelente).
Escribes los caracteres chinos muy
bonitos, el profesor te alaba y dice:
Nǐ
hànzì xiě de zhēn hǎo
(
你汉字写得真
好
/ Escribes los caracteres chinos muy
bien).
Cuando alabas a otra persona, a
menudo se dice:
Nǐ zuò de hěn hǎo
(
你
做得很好
/ Lo has hecho muy bien), o
también:
Hǎo jíle
(
好极了
/ Genial).
2.
El adjetivo
hǎo
(
好
) siempre aparece
delante de los verbos monosilábicos
como
chī
(吃,
comer),
hē
(
喝
, beber),
kàn
(
看
, ver) o
tīng
(
听
, escuchar) para
formar las expresiones
hǎochī
(
好吃
,
delicioso),
hǎohē
(
好喝
, bebida que
sabe bien),
hǎokàn
(
好看
, bonito, de
buen aspecto),
hǎotīng
(
好听
, que
suena bien), etc., lo que significa que
el efecto de alguna parte es buena y
destacada. Para hacer su antónimo no
se usa
huài
(
坏
, malo), sino
nán
(
难
,
difícil), así se diría:
nánchī
(
难吃
, malo
de sabor),
nánhē
(
难喝
, bebida que
sabe mal),
nánkàn
(
难看
, feo, tener mal
aspecto),
nántīng
(
难听
, que no suena
bien), etc. lo que significa que el efecto
de alguna parte no es bueno. Veamos
algunos ejemplos:
(1)
Běijīng kǎoyā hěn hǎo chī.
←→
Zhè
ge cài zhēn nán chī
. (
北京烤鸭很好吃
←→ 这个菜真难吃
/ El pato laqueado
de Pekín está sabroso
←→
Este plato
no está bueno).
(2)
Qīngdǎo píjiǔ zhēn hǎo hē.
←→
Zhè ge píjiǔ zhēn nán hē
. (
青岛啤酒真好
喝←→ 这个啤酒真难喝
/ La cerveza
Qīngdǎo
está buenísima
←→
Esta cer-
veza sabe fatal).
( 3 )
Nà gè nǚhái zhǎng de zhēn
hǎokàn
.
←→
Tā zhǎng de zhēn nánkàn
(
那
个女孩长得真好看 ←→ 他长得真难
看
/ Esa chica es muy guapa
←→
Él es
muy feo).
(4)
Zhè shǒu gē tài hǎotīng le!
←→
Nǐ
shuō de huà zhēn nántīng!
(
这首歌太
好听了 ←→ 你说的话真难听
/ Esta
canción suena muy bien
←→
Las pa-
labras que usas son muy feas).
3.
La partícula
hǎo
(好)
se coloca de-
lante del verbo para expresar facilidad,
mientras que para expresar dificultad
usamos
nán
(
难
, difícil). Por ejemplo:
(5)
Hànyǔ bù nán, hěn hǎoxué
.
←→
Xībānyáyǔ tǐng nán xué de.
(
汉语不难,
很好学 ←→ 西班牙语挺难学的
/ El
idioma chino no es difícil, se aprende
muy fácilmente
←→
El español es
muy difícil de aprender).
(
6
)
“Yī” zì zhǐyǒu yī bǐ, hěn hǎo xiě
.
“Wǒ” zhè ge hànzì hěn nán xiě
. (“
一
”
字只有一笔,很好写 ←→ “我”这
个汉字很难写
/ El carácter “uno” solo
tiene un trazo, es fácil de escribir
←→
El carácter “yo” es difícil de escribir).
北京烤鸭很好吃
Běijīng kǎoyā hěn hǎo chī
El pato laqueado de Pekín está sabroso
25
Instituto Confucio
VOLUMEN 23 | Nº2 MARZO 2014