University of Valencia logo Logo Department of English and German Logo del portal

L'activitat investigadora estarà centrada en les següents àrees temàtiques de la fraseologia contrastiva alemany-espanyol:
 
- Universals fraseològics com les paraules lligades fraseològicament (elements únics)
- La traducció de les unitats fraseològiques
- Interculturalitat: aspectes semàntic-culturals
- Pragmàtica en la FC alemany-espanyol
- Fraseografía alemany-espanyol
 
En concret, el nostre interès se centra en determinats aspectes dels sistemes fraseològics de l'alemany i de l'espanyol que troben aplicació pràctica fonamentalment en la lexicografia i fraseografía bilingüe, la traducció, i l'ensenyament/aprenentatge de llengües estrangeres.
 
En la lexicografia, els resultats de la nostra recerca poden contribuir a millorar els diccionaris tradicionals, així com a fomentar el desenvolupament de noves vies de presentació en forma de diccionaris electrònics.
La traductología i la pràctica de la traducció alemany-espanyol són camps d'aplicació directes de les nostres recerques posat que una de les nostres àrees temàtiques té com a objectiu oferir diferents tècniques de traducció que poden ajudar a trobar l'equivalència contextual en el camp de la fraseologia. El concepte d'equivalència traductora va més *alla del concepte d'equivalència utilitzat tradicionalment en fraseologia contrastiva, tractant-se en el cas del primer d'una equivalència contextual en funció del valor comunicatiu i que pren com a base la traductología, la pragmàtica i la lingüística del text.
En l'ensenyament/aprenentatge de l'alemany i de l'espanyol com a llengües estrangeres es podran aplicar els nous coneixements generats per la nostra recerca i així mateix utilitzar-los per a l'elaboració de  material didàctic específic.