Logo de la Universdad de Valencia Logo Departamento de Filología Inglesa y Alemana Logo del portal

La actividad investigadora estará centrada en las siguientes áreas temáticas de la fraseología contrastiva alemán-español:

-         Universales        fraseológicos        como       las        palabras        ligadas fraseológicamente (elementos únicos)

-         La traducción de las unidades fraseológicas

-         Interculturalidad: aspectos semántico-culturales

-         Pragmática en la FC alemán-español

-         Fraseografía alemán-español

En concreto, nuestro interés se centra en determinados aspectos de los sistemas fraseológicos del alemán y del español que encuentran aplicación práctica fundamentalmente en la lexicografía y fraseografía bilingüe, la traducción, y la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras.

En la lexicografía, los resultados de nuestra investigación pueden contribuir a mejorar los diccionarios tradicionales, así como a fomentar el desarrollo de nuevas vías de presentación en forma de diccionarios electrónicos.

La traductología y la práctica de la traducción alemán-español son campos de aplicación directos de nuestras investigaciones puesto que una de nuestras áreas temáticas tiene como objetivo ofrecer diferentes técnicas de traducción que pueden ayudar a encontrar la equivalencia contextual en el campo de la fraseología. El concepto de equivalencia traductora va más alla del concepto de equivalencia utilizado tradicionalmente en fraseología contrastiva, tratándose en el caso del primero de una equivalencia contextual en función del valor comunicativo y que toma como base la traductología, la pragmática y la lingüística del texto.

En la enseñanza/aprendizaje del alemán y del español como lenguas extranjeras se podrán aplicar los nuevos conocimientos generados por nuestra investigación y asimismo utilizarlos para la elaboración de  material didáctico específico.