Logo de la Universitat de València Logo Institut Interuniversitari López Piñero Logo del portal

Seminari: La consideración de la mujer en la obra de C.J. Tissot

 

CICLE: TRADUCCIÓ I MALALTIES FEMENINES

Organitza: HISTRADCYT

Dijous 21 de març de 2024 a les 16 :30 hores, saló d’actes, Palau Cerveró

Seminari:  La consideración de la mujer en la obra de C.J. Tissot De l'influence des passions de l'âme dans les maladies, et des moyens d'en corriger les mauvais effets (1798) y en su traducción al español.

Seminari impartit per Roque Ruiz García (professor ESO)

Presentació a càrrec de Natalia Campos (IILP-UV)


INTRODUCCIÓ DEL CICLE

La historia de la traducción puede abordarse, como toda disciplina científica, desde distintos puntos de vista. Este ciclo de cuatro seminarios pretende destacar la figura de la mujer como objeto de estudio a través de las traducciones médicas. Deseamos destacar lo positivo de estos trabajos, ya que con ellos se inicia el interés hacia las dolencias y hábitos de las mujeres.

El primero de los estudios aporta una visión novedosa de la mujer como actor social a quien se debe formar en higiene para su función de cuidadora. En los estudios siguientes, las enfermedades de la mujer es lo importante. Se pone de relieve la relación de la higiene con las defunciones en los partos, dando lugar al nacimiento de la obstetricia vinculada a la ginecología. Continuando con los problemas de la reproducción, la infertilidad de la mujer es tratada, asimismo, en el tercer seminario. Finalmente, se cierra el círculo con un seminario que abordará el distinto tratamiento dado a las enfermedades “mentales”.

RESUM

De l'influence des passions de l'âme dans les maladies, et des moyens d'en corriger les mauvais effets (1798), de Clément-Joseph Tissot (1747-1826), fue uno de los primeros textos sobre la llamada «medicina de las pasiones», cuya idea fundamental era que la medicina debía tratar las afecciones mentales y no sólo las físicas. Tissot dedica algunos fragmentos de su obra a las pasiones femeninas, que considera diferentes de las masculinas. Durante la obra, Tissot va trazando su propio retrato de la mujer del siglo XVIII y de los métodos que se pueden utilizar para tratar sus dolencias mentales y físicas. Debemos la traducción al español al profesor Francisco Bonafon, en aquel entonces estudiante de medicina en el Real Estudio de Medicina práctica de Madrid, que tradujo numerosas obras médicas procedentes del francés y de otras lenguas.

Roque Ruiz García es actualmente profesor de educación secundaria y estudiante en el Programa de Doctorado en Estudios Hispánicos Avanzados, tras haber cursado la Licenciatura en Historia del Arte (2001-2006), el Grado Superior en Comercio Internacional (2011-2013) y el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística (2018-2022).

Bibliografía:

Académie française. (1798), Dictionnaire de l’Académie française, 5e éditionParís, J.J. Smits. Disponible en: https://www.dictionnaire-academie.fr/ (fecha de consulta: 30/09/2023).

Académie française. (1878), Dictionnaire de l'Académie française : dans laquelle on a reproduit pour la première fois les préfaces des six éditions précédentesParís, Firmin-Didot. Disponible en: https://www.dictionnaire-academie.fr/ (fecha de consulta: 30/09/2023).

Académie française, « Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition» en Disponible en:

https://www.dictionnaire-academie.fr/ (fecha de consulta: 22/10/2023).

Aguilar Piñal, Francisco y Fuente Ballesteros, Ricardo de la (Ed.) (1991). Introducción al siglo XVIII. Ediciones Júcar.

Donaire Fernández, María Luisa y Lafarga, Francisco (Ed.) (1991). Traducción y adaptación cultural: España - Francia. Universidad de Oviedo.

Gerard, Alain. (1974), «La carrière mouvementée d’un officier de santé: Clément-Joseph Tissot (1747-1826)», Histoire des sciences médicales 8:3, pp. 453-468. Disponible en:

https://www.biusante.parisdescartes.fr/sfhm/hsm/HSMx1974x008x003/HSMx1974x008x003x0453.pdf (fecha de consulta: 02/09/23).

Lafarga, Francisco. (2004), «El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo», en Pegenaute, Luis y Francisco Lafarga (ed.), Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos mundos, pp. 209-319. Disponible en: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/diccionario-de-la-lengua-castellana--5/html/?indice=1 (fecha de consulta: 08/09/2023).

Pinilla Martínez, Julia. (2017), Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina. Soria, Diputación Provincial de Soria. Disponible en:

https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53342 (fecha de consulta: 10/09/2023).

Real Academia Española, «Corpus diacrónico del español (CORDE)», en https://corpus.rae.es/cordenet.html (fecha de consulta: 28/09/2023).

Real Academia Española. (1780), Diccionario de la lengua castellana reducido a un tomo para su más fácil uso. Madrid, Joaquín Ibarra. Disponible en: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/diccionario-de-la-lengua-castellana--5/html/?indice=1 (fecha de consulta: 30/09/2023).

Real Academia Española, «Diccionario de la lengua española, 23.ª ed.» en https://dle.rae.es (fecha de consulta: 28/09/2023).

Tissot, Clément-Joseph. (1798) De l'influence des passions de l'âme dans les maladies, et des moyens d'en corriger les mauvais effetsParís, Amand-Koenig. Disponible en:

 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k76672c.image# (fecha de consulta: 16/10/2023).

Tissot, Clément-Joseph. (1798) Del influxo de las pasiones del alma en las enfermedades, y de los medios propios para corregir sus malos efectos, obra escrita en francés por C. J. Tissot; y traducida al castellano por don Francisco Bonafon. Madrid, Cano. Disponible en:

https://bibliotecavirtual.ranf.com/es/consulta/registro.do?control=RANFE2009006292 (fecha de consulta: 16/10/2023).

DURADA: 62 min