Logo de la Universdad de Valencia Logo Máster Universitario en Investigación en Lenguas y Literaturas Logo del portal

.
.

Especialización académica

Los alumnos recibirán formación avanzada en investigación sobre las lenguas clásicas, las lenguas modernas y sus literaturas.

.

Perspectiva interdisciplinar

Ofrece la posibilidad de completar los estudios en áreas de conocimiento como historia de la lengua, teoría literaria i lingüística.

.

Salidas académicas

Vinculado al Doctorado de Lenguas y Literaturas.

.

Proyecto Mute: Mujer, Traducción y Censura

Mujer, traducción y censura

El grupo de investigación en Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) de la Universitat de valència desarrolla actualmente una investigación mediante el análisis de toda la traducción realizada de novelistas inglesas del siglo XX al español, con el fin último de contribuir a una historia real del movimiento traductológico en cuanto a literatura anglosajona de mujeres en España, a menudo apartadas en aproximaciones a una historia de la traducción en nuestro país.

13 de diciembre de 2016

Para estos profesionales analizar este movimiento traductológico pasa por rastrear la censura de estas escritoras con el fin de investigar aspectos como: las causas por las que se censuraron los textos, la relación entre la censura y el género o, el estrecho nexo entre la censura y el género literario. La necesidad de escrutar dicha censura independientemente del tiempo que haya pasado desde la publicación del texto original es clara. En muchos casos la versión que una determinada cultura tiene de un texto es una versión no auténtica, no fiel al original y, como consecuencia, una visión incompleta, inadecuada, infiel al original de esos textos, y, por tanto, a su autora.

En muchos casos la versión que una determinada cultura tiene de un texto es una versión no auténtica, no fiel al original y, como consecuencia, una visión incompleta

“No solo es una necesidad literaria y académica, sino también moral revisar esos textos, en muchas ocasiones clave, y esas autoras traducidas en la lengua meta, así como animar a recuperar esos textos, traducirlos, re-traducirlos, publicarlos y reeditarlos”, aseguran. Su trabajo pasa por analizar el papel de los distintos agentes implicados en el proceso de censura: desde el traductor al censor, pasando por el editor, a menudo el interlocutor con las distintas comisiones de censura.

Este proyecto es la culminación de varios años de investigación sobre la relación entre género, traducción y censura, así como la necesidad de dar voz a muchas escritoras cuyas traducciones al castellano se han visto truncadas por la censura  franquista. Autoras muchas de ellas ausentes en historias de la literatura -en este caso inglesa- por lo que se da una doble discriminación. Parte también principalmente de la tesis doctoral defendida en 2008 por Gora Zaragoza Ninet, miembro del equipo CiTrans, donde hace un estudio de la traducción al castellano de un centenar de novelistas inglesas.

Este proyecto es la culminación de varios años de investigación sobre la relación entre género, traducción y censura

Asimismo, “también nos proponemos analizar la triple dimensión: original, traducción, adaptación cinematográfica y su conexión tanto con el género como con la censura, para ello cuento con un equipo de profesionales de especialistas en materia de TAV (Traducción audiovisual)”, explica Gora; quien hasta la fecha ha investigado y traducido escritoras como Virginia Woolf, Radclyffe Hall, Winifred Holtby y Ruth Rendell entre otras.

Respecto a los eventos que se plantean, a parte del Taller sobre “Censura, género a discurso. Escritoras españolas de los años cincuenta del siglo XX” celebrado el pasado 1 de diciembre; “el año que viene espero sea un año cargado de eventos académicos en torno a esta temática (jornadas, charlas, congresos...) que a tenor del éxito del taller ya celebrado e impartido por Lucía Montejo Gurruchaga, profesora titular de la UNED, con más de 100 inscritos y una altísima participación; es un tema que suscita mucho interés académico”, subraya Gora.

 

EQUIPO CiTrans

Nace con el propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos, por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla, como un ejercicio de comunicación intercultural. Concretamente forman parte del proyecto MUTE:

 

  • Juan José Martínez Sierra: es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una perspectiva intercultural. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de otros grupos de investigación como SILVA (Universitat de València).

 

  • Mabel Richart Marset: es profesora de la Universitat de València en el grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Asimismo, es coordinadora del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, y profesora invitada en distintas universidades estadounidenses donde imparte seminarios sobre cine y traducción.

 

  • Beatriz Cerezo Merchán: es profesora de Traducción y Lengua Inglesa en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. En 2013 ganó el premio Young Scholar Prize de la European Society for Translation Studies (EST) a la mejor tesis doctoral del área de Traducción e Interpretación.