Instituto Confucio - page 81

Instituto Confucio
VOLUMEN 18 | Nº3 MAYO 2013
En la antigüedad hubo una vez un campesino que cultivó arroz en sus huertos e
impaciente esperaba poder cosecharlo lo antes posible.
Cada día acudía a su campo de arroz para ver si los brotes habían crecidomás rá-
pido, pero siempre le daba la sensación que seguían igual. Así que dedicó su tiempo
en pensar cómo hacer que los brotes de arroz crecieranmás deprisa.
Al final pensó en lo que él creía que era el“truco perfecto”: tirar delicadamente
de las plantas tiernas con sus manos.
Cada día hacía esta operación y regresaba a su casa muy contento diciéndole a
todomundo:“Hoy estoy muy cansado por haber tirado durante horas de los brotes
de arroz.”
Al enterarse su hijo de lo que había hecho su padre, corrió al huerto para descu-
brir con pena que el arroz se había marchitado.
79
趣味汉语
EXPRESIONES
Modismos chinos
成语故事
拔苗助长
古时候有个农夫,种了稻苗后,便急切地希望能早早收成。
每天他到稻田时,觉得那些稻苗长得非常慢。他很焦急,心想:怎样才能
使稻苗长得高长得快呢?
他终于想到了一个“最佳方法”:就是用手将稻苗拔高几分。
就这样,经过他的一番辛劳之后,他得意洋洋地回家来了。一进门就对家
里人说:“今天可把我累坏了,我把咱家的稻苗都拔高了一大截!”
他儿子赶紧跑到田里去看,发现他家的稻苗已经都枯死了。
Tirar de las plantas tiernas para que crezcan más de prisa
(
Bá miáo zhù zhăng
)
Esta expresión se usa cuando queremos indicar que algo se ha estropeado
debido al entusiasmo excesivo de una persona, es decir, cuando alguien se pre-
cipita en conseguir el objetivo sin obedecer a la ley del desarrollo, con lo que el
resultado final siempre será el contrario del esperado.
人们用“拔苗助长”来比喻做事情违背事物发展的客观规律,急于求成,不仅不能成
功,反而坏事。
1...,71,72,73,74,75,76,77,78,79,80 82,83,84
Powered by FlippingBook