Instituto Confucio - page 27

Instituto Confucio
VOLUMEN 20 | Nº5 SEPTIEMBRE 2013
25
LENGUA CHINA
由“噎”这一动作引申出“噎人”、“噎
得半死”、“因噎废食”、“噎回去”等。
由“饱”引申出来的词语和比喻更多,“中
饱私囊”比喻把别人或公家的财物占为
己有 ;“大饱眼福”比喻大开眼界 ;“饱
经风霜”比喻历经坎坷或磨难;“饱学
之士”比喻学识渊博的人。由“撑”这
一动作引申出“撑死胆大的,饿死胆小
的”;“这件衣服撑死(最多)100 块钱”
等说法。由“腻”产生的“腻味”、“腻
烦”、“油腻”等。此外,还有“蚕食”、
“饮誉”、“饮恨”、“食言”等。
可见,“吃喝”或与“吃喝”有关
的一些词能使用的范围很广,在汉语中
发挥了很重要的作用。
connotaciones o extensiones semánticas
indirectas de
chī
, tales como
húkŏu
(
), que se refiere a “vivir al día, ganarse
un pedazo de pan, malcomer” en alu-
sión a un puesto de trabajo precario; al
cual se le conoce a su vez como
fànwăn
(
饭碗
, tazón de arroz, empleo, medios
de subsistencia) o
hùnfànchī
(
混饭吃
,
buscarse la comida), otra forma de ex-
presar ir al trabajar o estar contratado.
Así pues,
chī
(
, comer) forma algu-
nas palabras recurriendo a su connota-
ción como vivir de algo. Otros ejemplos
son:
chīhuángliáng
(
吃皇粮
, comer ce-
reales imperiales) que significa trabajar
de funcionario,
chīkòngxiăng
(
吃空饷
,
comer de las plazas libres) indica el he-
cho de falsificar datos para conseguir un
presupuesto,
chī le bèigào chī yuángào
(
吃了原告吃被告
, come primero del de-
mandante y luego del acusado) cuando
alguien obtiene beneficios de dos partes
contrarias, la palabra
chī dà guōfàn
(
大锅饭
, comer arroz hecho en olla gran-
de) es una metáfora que se aplica a los
casos en que se cobra un dinero sin im-
portar que el trabajo esté bien hecho o
no,
chīxiánfàn
(
吃闲饭
, llevar una vida
ociosa, vivir sin dar golpe) se refiere a la
situación de estar sin trabajo, mientras
que
chī xiànchéngfàn
(
吃现成饭
, estar,
venir, vivir a mesa puesta) significa dis-
frutar de cosas hechas previamente. Por
otro lado tenemos expresiones como
chīlăoběn
(comerse los ahorros, vivir de
las ganancias pasadas, dormirse en los
laureles, vivir de antiguas glorias) que
quiere decir que se vive de las experien-
cias o los ahorros acumulados previa-
mente. En
zuò chī shān kōng
(
坐吃山空
,
comer sentado hasta que no queda nada
en la montaña) se describe la idea de
quien no trabaja se empobrece, pues no
produce. Con
kàoshān chīshān, kàoshuǐ
chīshuǐ
(
靠山吃山、靠水吃水
, si vives
al lado de la montaña, come lo que hay
en ella; si vives a la orilla del agua, come
lo que hay dentro) especificamos la si-
tuación en la que no se aprovechan bien
los recursos o privilegios disponibles.
El hecho de beneficiarse de una parte
y paralelamente trabajar para la otra se
conoce como
chīlǐ páwài
(
吃里扒外
,
comer de lo que hay dentro mientras se
coge la comida de fuera, vivir a costa de
uno y servir secretamente a otro). A los
que aún les mantienen sus padres hasta
cierta edad se les llaman
chī fùmǔ
(
父母
, comer de los padres) o también
kěn lăozú
(
啃老族
, comer de los mayo-
res). Cobrar el interés generado en los
ahorros o en una hipoteca también se
llama
chī lìxi
(
吃利息
, comer el inte-
rés). Comer a menudo en comedores o
E
n China existe un proverbio
antiguo que dice que “la gente
considera la comida como el cie-
lo”, frase que destaca la importancia de
tener suficiente comida. En efecto, en el
Diccionario de Chino Moderno
podemos
encontrar más de 60 entradas que com-
binan la palabra
chī
(
, comer) con
otras. Entre ellas, pocas están relaciona-
das directamente con su significado ori-
ginal de comer comida, la mayoría son
kàoshuǐ chīshuǐ
靠水吃水
Si vives a la orilla del agua, come lo que hay dentro
1...,17,18,19,20,21,22,23,24,25,26 28,29,30,31,32,33,34,35,36,37,...84
Powered by FlippingBook