孔子学院
总第
20
期
2013
年
09
月
第
5
期
restaurantes se expresa con
chī shítáng
(
吃食堂
, comer en un comedor) o tam-
bién
chī fàndiàn
(
吃饭店
, comer en un
restaurante). Para los ingresos derivados
del alquiler de un piso, de una barra
del bar o una habitación se emplean los
dichos
chī wăpiàn
(
吃瓦片
, comerse las
tejas),
chī guìtái
(
吃柜台
, comer de un
mostrador) y
chī chuángpù
(
吃床铺
,
comer de una cama).
Sin embargo, el
chī
(
吃
, comer) en
otras palabras derivadas también signi-
fica soportar, experimentar o sufrir. Por
ejemplo, pasar momentos difíciles es
chīkŭ
(
吃苦
, comer cosas amargas). La
palabra
chīkuī
(
吃亏
, comer pérdidas)
se aplica a los casos de sufrir engaño,
enfrentamientos o estar en una situa-
ción desfavorable. Si se consigue una
pequeña ventaja, se dice
chī (cháng)
dàole tiántou
(
吃(尝)到了甜头
, comer
algo dulce). Para expresar sorpresa se
puede añadir la palabra
chī
(
吃
) delan-
te, como en
chījīn
(
吃惊
, comer sorpre-
sas). Existe una expresión que indica la
insuficiencia de fondos o capitales, que
es
chījǐn
(
吃紧
). Para el caso en que a
uno le cuesta conseguir un objetivo de-
terminado, solemos recurrir a palabras
como
chījìng
(
吃劲
, comer esfuerzos),
chīlì
(
吃力
, comer fuerzas) o
chībúxiāo
(
吃不消
, comer comida difícil de dige-
rir), todas expresan requerir de mucho
esfuerzo para hacer algo.
A un oficio que está de moda o a una
persona popular le llamamos
chīxiāng
(
吃香
, comer cosas deliciosas). Los que
están atendidos o tratados especial-
mente bien son gente
chīxiăozào
(
吃
小灶
, comer platos más elaborados)
o
chīpiānfàn
(
吃偏饭
, comer arroz de
otro tazón). Los que saben actuar se-
gún las circunstancias son gente
bùchī
yănqiánkuī
(
不吃眼前亏
, no comer las
pérdidas que están delante). El hecho de
aprender de los escarmientos se expresa
también como
chī yijiàn zhăng yizhì
(
吃
一堑长一智
, comer una dificultad para
aumentar el nivel de inteligencia). Pro-
meter a uno es dejarle
chīdìng xīnwán
(
吃定心丸
, comer una pastilla para
tranquilizar el corazón). Estar celoso se
llama
chīcù
(
吃醋
, comer vinagre).
La expresión
chīruăn bù chīyìng
(
吃
软不吃硬
, prefiere comer cosas blandas
que duras) se aplica para las personas
a las que les encantan los piropos. Sin
embargo, los que tienen problemas de
comunicación son
ruănyìng bùchī
(
软
硬不吃
, no comer cosas ni tiernas ni
duras). En el dicho
chībào zidăn
(
吃
豹子胆
, comer la vesícula biliar del
leopardo) se alude a la gente atrevida y
temeraria. El hecho de meterse donde
no lo llaman se traduce al chino como
chībăole chēngde
(
吃饱了撑的
, comer
mucho hasta estar hinchado). Para los
acusados existe otra palabra en chino
que es
chīguānsi
(
吃官司
, comer jui-
cios). Manejar cierta habilidad con
un buen nivel o entender algo perfec-
tamente se dice
chītòu
(
吃透
, comer
completamente).
Usamos
chībùbăo
(
吃不饱
, no co-
mer suficiente) para expresar la falta
de trabajo o negocios. Para describir
el estado en el que alguien se queja sin
reclamar o desahogarse recurrimos a la
expresión
chīyăbakuī
(
吃哑巴亏
, comer
pérdidas como un mudo). Si un trabajo
no está valorado a pesar de que uno ha
intentado todo lo posible le decimos
chīlì bùtăohăo
(
吃力不讨好
, comer con
mucha fuerza pero no consigue nada
a cambio). En
chībìméngēng
(
吃闭门
羹
, comer la sopa con la puerta cerrada)
queremos decir que uno está rechazado
sin tener permiso para entrar. Los que
tienen que asumir toda la responsabi-
lidad son gente
chī bùliao dōu zhezŏu
(
吃不了兜着走
, si no puedes comer
todo, llévate lo que sobra) y
bù chī nà yi
tào
(
不吃那一套
, no comer de aquella
manera) alude a una mala relación co-
laborativa entre colegas. Sacar un cero
en un examen se dice
chīyādàn
(
吃鸭
蛋
, comer huevos de pato), mientras
que el término “marcas de calado” se
traduce al chino como
chīshuǐxiàn
(
吃
水线
, la línea que se come el agua). Así,
chījìn
(
吃进
, comer entrada) se refiere
a la operación de comprar acciones y
chīzǐ
(
吃子
, comer la ficha) se aplica en
el juego de ajedrez cuando uno gana al
otro.
Existen además otros verbos o ad-
jetivos vinculados directamente con
chī
(
吃
), tales como
喝
(
hē
, beber),
尝
(
cháng
, probar),
品
(
pǐn
, saborear),
吞
(
tūn
, devorar),
啃
(
kěn
, roer),
嚼
(
jiáo
,
masticar),
饱
(
băo
, lleno),
馋
(
chán
,
goloso),
腻
(
nì
, grasiento) junto con
otras nuevas combinaciones derivadas
de ellos. De este modo, tendríamos
26
汉语角
chījīn
吃惊
Comer sorpresas
(sorprenderse)