Instituto Confucio
VOLUMEN 20 | Nº5 SEPTIEMBRE 2013
zuǐchán
(
嘴馋
, comilón, glotón), jun-
to con sus sinónimos:
yănchán
(
眼
馋
, codiciar),
chuíxiánsānchǐ
(
垂涎
三尺
, hacérsele a uno agua la boca),
chuíxiányùdī
(
垂涎欲滴
, caérsele a uno
la baba). Generalmente el verbo
hē
(
喝
,
beber) se combina con conceptos como
shuǐ
(
水
, agua),
chá
(
茶
, té) y
jiǔ
(
酒
,
alcohol), a pesar de que en algunos dia-
lectos chinos prefieren utilizar la palabra
chī
(
吃
) para las bebidas mencionadas
arriba, incluso se dice
chīyān
(
吃烟
, fu-
mar cigarrillo).
Entre las derivaciones de
hē
(
喝
)
se sitúan dos palabras importantes:
hēmòshuǐ
(
喝墨水
, beber la tinta), que
significa que uno tiene cierta cultura o
educación en letras y
hēxīběifēng
(
喝西
北风
, beber el viento noroeste) vemos
una metáfora que indica que no hay
nada de comida. El verbo
cháng
(
尝
),
cuyo significado es el de probar, degus-
tar, forma parte de muchas palabras:
尝
试
(
chángshì
, probar),
品尝
(
pǐngcháng
,
paladear),
尝尽了苦头
(
chàngjìnle
kǔtóu
, experimentar todas las dificulta-
des),
尝尝我的厉害
(
chàngchang wŏ de
lìhai
, enseñar mis habilidades o pode-
res),
尝尽甘苦
(
chàngjìn gānkǔ
, expe-
rimentar todo lo bueno y lo malo),
备
尝艰辛
(
bèichángjiānxīn
, haber pasado
todas las penalidades).
Teniendo en cuenta que
啃
(
kěn
,
roer) es un trabajo que cuesta mucho,
se usa en expresiones como
啃书本
(
kěnshūběn
, meterse en los libros),
敢
啃硬
(
gănkěnyìn
, ser valiente para en-
frentarse a las dificultades) o
啃骨头
(
kěngùtou
, solucionar los problemas). El
hecho de masticar algo conlleva tiempo
y esfuerzo, con lo que las expresiones
derivadas hacen hincapié en esta carac-
terística:
咀嚼
(
jŭjué
, masticar),
嚼舌
(
jiáoshé
, chismorrear, argüir sin razón),
咬文嚼字
(
yăowénjuézì
, ser pedante) y
细嚼慢咽
(
xìjiáomànyàn
, comer des-
pacio y masticar bien). Lo esencial del
verbo
尝
(
cháng
, probar) consiste en
el hecho de saborear bien la comida,
ejemplos de ello los encontramos en
品
酒
(
pǐnjiŭ
, degustación de alcohol) y
品
茶
(
pǐnchá
, degustación de té). Cuando
se saborea algo y después se comenta la
sensación obtenida lo expresamos con
品评
(
pǐnpíng
). Por su parte,
评头品
足
(
píngtóupǐnzú
) se aplica en la gente
cascarrabias, criticona. Sin embargo,
una persona que es
品位不高
(
pǐnwèi
bù gāo
) quiere decir que no pertenece
a una clase elevada, que no posee cierta
educación.
En el caso del verbo
吞
(
tūn
, devorar,
tragar), tenemos
吞并
(
tūnbìng
, fusión
empresarial),
侵吞
(
qīntūn
, malversar,
desfalcar),
独吞
(
dútūn
, engullir solo),
囫囵吞枣
(
húlún tūnzăo
, tragar azufaifas
enteras, aprender algo sin digerirlo),
生
吞活剥
(
shēngtūn huóbō
, tragar una
cosa cruda y entera, engullirse las casas
y asimilarlas sin crítica). Asimismo,
el verbo
噎
(
yē
, atragantarse) también
cuenta con muchas derivaciones, por
ejemplo,
噎人
(
yērén
, atragantado),
噎
得半死
(
yēdebànsǐ
, casi morirse atra-
gantado),
因噎废食
(
yīnyēfèishí
, dejar
de comer por temor de atragantarse,
abstenerse de hacer una cosa necesaria
por temor de un peligro ligero),
噎回去
(
yēhuíqù
, hacer callar a alguien).
No obstante, encontramos otras
palabras y uso derivados de
饱
(
băo
,
lleno), entre los que destacan
中饱私囊
(
zhōngbăo sīnáng
), que alude a la pose-
sión de las pertenencias de otros o teso-
rería pública;
大饱眼福
(
dàbăo yănfú
),
expresión que indica regalarse con la
vista
;饱经风霜
(
băojīng fēngshuāng
)
es una metáfora para hablar de alguien
que ha sufrido muchas penalidades en
su vida y
饱学之士
(
băoxué zhīshì
) se
refiere a gente erudita.
Las expresiones formadas por el
verbo
撑
(
chēng
, llenar hasta el punto
de reventar) conservan su significado
original, como en los siguientes dos
ejemplos:
撑死胆大的,饿死胆小的
(
chēngsǐ dăndàde, èsǐ dănxiăode
, los
valientes tienen comida hasta reventar,
mientras que los cobardes se mueren de
hambre) y
这件衣服撑死(最多)
100
块钱
, que significa “esta ropa vale (como
máximo) 100 yuanes”. Las palabras re-
lacionadas con
腻
(
nì
, grasiento) son las
siguientes:
腻味
(
nìwèi
, aburrirse),
腻
烦
(
nífán
, estar cansado o harto),
油腻
(
yóunì
, grasiento). Por último, aún
encontramos otras palabras como
蚕
食
(
chánshí
),
饮誉
(
yǐngyù
),
饮恨
(
yǐnghèn
),
食言
(
shíyán
).
A fin de cuentas, tanto las dos pa-
labras
chī
(
吃
, comer) como
hē
(
喝
,
beber) y sus derivaciones tienen usos
amplios y asumen mucha importancia
en el chino moderno.
27
LENGUA CHINA
hēmòshuǐ
喝墨水
Beber la tinta
(Tener cultura o
educación en letras)