Domingo Pujante, caballero de la Orden de las Palmas Académicas
16 de junio de 2017
El pasado 9 de junio, el Ministerio de Educación francés entregó al profesor Domingo Pujante la insignia francesa de la Orden de las Palmas Académicas.
Programa de doble titulación
24 de febrero de 2017
Gracias al programa de movilidad, los estudiantes del Máster en Traducción Creativa y Humanística también podrán obtener el título de Laurea Magistrale in Lingue Moderne e Traduzioni per le Relazioni Internazionali de la Università di Palermo.
6 palabras que Oxford quiere que aprendas a traducir
13 de septiembre de 2016
En su actualización de septiembre 2016, la prestigiosa editorial renueva su diccionario con más de mil palabras nuevas o renovadas. Destacan en particular los guiños a Roald Dahl en el centenario de su nacimiento, así como expresiones impulsadas por la generación “millennial”.
Las enseñanzas de Saussure, un siglo después
7 de septiembre de 2016
Este 2016 se cumplen cien años desde la publicación póstuma del Cours de Linguistique Générale, basada en las notas y enseñanzas recogidas por los alumnos del profesor ginebrés.
¿Cuáles son las obras más traducidas desde el español?
22 de julio de 2016
Esperanto, quechua, guaraní o coreano. Las siguientes cuatro obras nacieron desde el español, pero gracias a sus decenas de traducciones han llegado a cada rincón del planeta. Son las obras más traducidas desde la lengua castellana.
¡Ya somos Máster de doble titulación con la Università di Palermo!
7 de julio de 2016
A partir del próximo curso, estudiantes del Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística podrán desarrollar una parte de su carrera en la Università di Palermo, con el fin de obtener una doble titulación acordada entre esta institución y la Universitat de València.
‘Eurospeak’: 7 errores de traducción al inglés que nacieron con la UE
30 de junio de 2016
En la Unión Europea predomina el inglés, pero para la mayoría de sus trabajadores y diplomáticos sigue siendo un idioma extranjero. Con veinticuatro lenguas de carácter oficial y otras muchas cooficiales, el uso de false friends y otros fallos lingüísticos se ha normalizado.
Seminario Internacional de Traducción, Estudios Interculturales y Turismo
10 de junio de 2016
La Universidad Politécnica de Valencia celebra los días 15 y 16 de junio sus IX Jornadas de Terminología Aplicada a la Traducción con la organización de su primer International Seminar on Translation, Intercultural Studies and Tourism, un seminario de interés para estudiantes y egresados del máster.
Una alumna del máster participa en un innovador proyecto de audiodescripción cultural
9 de junio de 2016
La empresa Feedback Cultural firma un convenio con la Fundació General de la Universitat de València para realizar una audioguía gratuita, que facilitará la accesibilidad de personas con discapacidad visual para una exposición de La Nau.
Pilot: ¿Es posible la traducción simultánea eficaz que promete?
26 de mayo de 2016
Este artilugio, todavía en fase de desarrollo, promete traducir al instante conversaciones entre dos usuarios a través de un simple auricular. A un año (al menos) de que salga a la venta, ha recaudado más de un millón de euros en apenas un día de campaña.