Domingo Pujante, cavaller de l’Ordre de les Palmes Acadèmiques
16 de de juny de 2017
El passat 9 de juny, el Ministeri d’Educació francés va entregar al professor Domingo Pujante la insígnia francesa de l’Ordre de les Palmes Acadèmiques.
Programa de doble titulació
24 de de febrer de 2017
Gràcies al programa de mobilitat, els estudiants del Màster en Traducció Creativa i Humanística també poden obtenir el títol de Laurea Magistrale in Lingue Moderne e Traduzioni per le Relazioni Internazionali de la Università di Palermo.
6 palabras que Oxford quiere que aprendas a traducir
13 de de setembre de 2016
En su actualización de septiembre 2016, la prestigiosa editorial renueva su diccionario con más de mil palabras nuevas o renovadas. Destacan en particular los guiños a Roald Dahl en el centenario de su nacimiento, así como expresiones impulsadas por la generación “millennial”.
Els ensenyaments de Saussure, un segle després
7 de de setembre de 2016
Aquest 2016 es compleixen cent anys des de la publicació pòstuma del Cours de Linguistique Générale, basada en les notes i ensenyaments arreplegats pels alumnes del professor ginebrés.
¿Cuáles son las obras más traducidas desde el español?
22 de de juliol de 2016
Esperanto, quechua, guaraní o coreano. Las siguientes cuatro obras nacieron desde el español, pero gracias a sus decenas de traducciones han llegado a cada rincón del planeta. Son las obras más traducidas desde la lengua castellana.
¡Ya somos Máster de doble titulación con la Università di Palermo!
7 de de juliol de 2016
A partir del próximo curso, estudiantes del Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística podrán desarrollar una parte de su carrera en la Università di Palermo, con el fin de obtener una doble titulación acordada entre esta institución y la Universitat de València.
'Eurospeak': 7 errors de traducció a l'anglès que van nàixer amb la UE
30 de de juny de 2016
En la Unió Europea predomina l'anglès, però per a la majoria dels seus treballadors i diplomàtics segueix sent un idioma estranger. Amb vint-i-quatre llengües de caràcter oficial i moltes altres cooficials, l'ús de false friends i altres fallades lingüístiques s'ha normalitzat.
Seminari Internacional de Traducció, Estudis Interculturals i Turisme
10 de de juny de 2016
La Universitat Politècnica de València celebra els dies 15 i 16 de juny les seues IX Jornades de Terminologia Aplicada a la Traducció amb l'organització del seu primer International Seminar on Translation, Intercultural Studies and Tourism, un seminari d'interès per a estudiants i egressats del màster.
Una alumna del máster participa en un innovador proyecto de audiodescripción cultural
9 de de juny de 2016
La empresa Feedback Cultural firma un convenio con la Fundació General de la Universitat de València para realizar una audioguía gratuita, que facilitará la accesibilidad de personas con discapacidad visual para una exposición de La Nau.
Pilot: És possible la traducció simultània eficaç que promet?
26 de de maig de 2016
Aquest artilugio, encara en fase de desenvolupament, promet traduir a l'instant converses entre dos usuaris a través d'un simple auricular. A un any (almenys) que isca a la venda, ha recaptat més d'un milió d'euros en amb prou faenes un dia de campanya.