Logo de la Universitat de València Logo Servei de Formació Permanent i Innovació Educativa (SFPIE) Logo del portal

Eines informàtiques i recursos electrònics per a l'elaboració de documents en valencià

Destinataris PAS, PDI
Modalitat d'impartició En línia síncrona
Llengua Valencià
Durada total 15
Durada en línia síncrona 15
Programa Formació contínua
Modalitat formativa Curs
Període 2on semestre
Curs acadèmic 2020-2021
Edició 02
Any del pla de formació 2021
Data d'inici del curs 23/06/2021
Data de finalització del curs 21/07/2021
Data d'inici d'inscripció 24/02/2021
Data de finalització d'inscripció 15/03/2021
Sessions
Sessió Data i hora d'inici Data i hora de finalització Aula Ubicació
1 23/06/2021 16:30 23/06/2021 19:30 En línia
2 30/06/2021 16:30 30/06/2021 19:30 En línia
3 07/07/2021 16:30 07/07/2021 19:30 En línia
4 14/07/2021 16:30 14/07/2021 19:30 En línia
5 21/07/2021 16:30 21/07/2021 19:30 En línia
Perfil professional destinataris
PAS i PDI de la Universitat de València
Professorat UV
  • Cebrian I Molina, Joan Antoni
  • PAS-Etm Linguistica
Ver ficha
Objectius formatius
  • Donar a conéixer els principals instruments informàtics i recursos electrònics de suport a l'elaboració de documents en valencià.
  • Fomentar l'autonomia del personal que redacte documents en valencià.
  • Augmentar l'eficiència dels usuaris a l'hora de treballar en documents en valencià.
Continguts

1. El sistema operatiu Windows. Configuració de les opcions d'idioma

1.1. Elements bàsics.

1.2. Aspectes de configuració de l’idioma: la interfície de llengua en Windows 10.

1.3. Moure’s (amb agilitat) en Windows: l’ús del teclat (dreceres) i del ratolí.

1.4. Les opcions d'idioma en altres sistemes operatius: Linux, MacOS.

1.5. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat: accentuació de cultismes, apostrofació, majúscules i minúscules, i abreviacions.

2. Els processadors de text: Word de Microsoft, Writer de LibreOffice, etc.


2.1. Breu revisió d'accions bàsiques.


2.2. Pràctiques productives (tecles de funció, dreceres de teclat, etc.).


2.3. Configuració d'opcions de llengua en la interfície. Configuració d'opcions de correcció.


2.4. La pestanya de Revisió (corrector ortogràfic, seguiment de canvis, comparació i combinació de documents, etc. Les ordres Cerca i Substitueix.


2.5. El motor de traducció en Word.


2.6. Les eines de traducció en la resta de programari dels paquets d'ofimàtica (Excel, Powerpoint, etc.).


2.7. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctics i lèxics: el gerundi.

3. Recursos en línia per a consultar dubtes lingüístics


3.1. Diccionaris i enciclopèdies en línia.
Generals: DNV, DIEC, DCVB, Enciclopèdia, sinònims, etc.
Normatius: Diccionari de l'Institut d'Estudi Catalans. Diccionari de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua.
Generalistes: Gran Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana.

3.2. Especialitzats: TERMCAT, Portal Terminològic Valencià (PTV), ésAdir, etc.
El Cercaterm (cercador del conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT posa a disposició pública) del TERMCAT . El Portal Terminològic Valencià (PTV). ésAdir (el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals).

3.3. Altres fonts de consulta. Recursos fonètics. L’Optimot. Optimot, consultes lingüístiques, és un servei que ofereix la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb l'Institut d'Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Consta d'un cercador d'informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana. Per mitjà de l'Optimot es poden consultar de manera integrada diferents fonts . Quan les opcions de cerca que ofereix l'Optimot no resolen el dubte lingüístic, es pot accedir a un servei d'atenció personalitzada.

3.4. Manuals de suport en línia: criteris lingüístics. Manuals de les universitats: UJI, UB, UPC, etc. Manuals de l’AVL. Manual de toponímia de l’AVL. Blogs.


3.5. Altres consultes. Consultes fonètiques. Els sons del català.


3.6. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctics i lèxics: la veu passiva.

4. Traductors i correctors automàtics. Format web


4.1. Traductors en versió web.
Apertium i les seues diverses versions. Diferències. Versió general. Versió de la Universitat d'Alacant. Versió de la Universitat Oberta de Catalunya. Softcatalà. Traductor de Softcatalà. Salt.usu. Traductor Salt de la Generalitat Valenciana.

4.2. Traductors associats al programari d'edició de textos (Word).

4.3. Correctors en versió web. Salt.usu. Corrector gramatical. Softcatalà. Corrector gramatical. LanguageTool. Corrector gramatical.

4.4. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctics i lèxics: caiguda de preposició davant de la conjunció que. L'ús de doncs amb valor causal.

5. Traductors i correctors automàtics. Format de programa: OmegaT


5.1. Correctors gramaticals associats al programari d'edició de textos (Word). LanguageTool.


5.2. Traductors automàtics en versió programa. L'OmegaT és una eina de traducció assistida per ordinador (TAO) lliure, de codi obert i multiplataforma que inclou funcions de cerca de coincidències parcials, memòria de traducció, cerca per paraules clau, glossaris i aprofitament de la traducció en projectes actualitzats.

5.3. Afermament dels coneixements lingüístics en els textos d'especialitat. Aspectes morfosintàctics i lèxics: l'ús anafòric del mateix i ús de compondre i compondre.

Competències que es desenvoluparan
  • Autonomia per a redactar documents en valencià.
  • Eficiència a l'hora de treballar en documents en valencià.
Criteris i procediment d'avaluació de l'activitat

Superació de les proves d'avaluació fixades (una per unitat i una final).


Assistència, com a mínim, al 85% de les hores síncrones o presencials i fer les tasques obligatòries fixades en el programa o encomanades per la tutora o professora o pel tutor o professor.

Darrera modificació 17/09/2021