El Servei de Llengües i Política Lingüística apoya la docencia y la investigación en valenciano con los servicios siguientes:
- Corrección en valenciano de materiales y textos dirigidos a la docencia en el aula y la divulgación científica.
- Traducción al valenciano de materiales dirigidos a la docencia en el aula.
- Asesoramiento lingüístico en valenciano, con resolución de dudas y cuestiones sobre lenguaje de especialidad.
Requisitos
Ser personal docente e investigador de la Universitat de València.
- Se excluyen las tesis doctorales, así como el material y las publicaciones de uso personal.
Presentación de los originales
En el caso de las correcciones, hay que revisar previamente los originales y activar el corrector ortográfico. Tenga en cuenta que se pueden declinar los encargos de corrección de textos que no presentan un grado de calidad mínimo aceptable.
Si los documentos se han redactado originalmente en otra lengua y se han traducido al valenciano mediante un programa de traducción automática, los autores los tienen que revisar íntegramente y de manera adecuada antes de enviarlos. Cuando se detecte que los materiales no cumplen este requisito, se devolverán al autor para que haga las correcciones pertinentes. En este caso, envie siempre la versión original, si la hay.
Para la elaboración de los textos o antes de cualquier consulta, recomendamos usar los recursos siguientes:
- Termcat, vocabulario de terminología especializada en diferentes idiomas, se pueden hacer consultas
- DIEC2, diccionario del Institut d'Estudis Catalans
- Diccionari normatiu valencià, de la Acadèmia Valenciana de la Llengua
- Gran diccionari de la llengua catalana del grupo Enciclopèdia Catalana
- Optimot, diccionario monolingüe, bilingüe y terminológico y resolución de dudas
- Gramàtica zero, gramática simplificada y estructurada en dudas frecuentes
- Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes
Entrega de las traducciones o correcciones
Los plazos de entrega intentan ajustarse a las necesidades de uso, siempre que se respete un margen mínimo de 3 días laborables. Estos plazos son variables en función de la especificidad de la terminología empleada, la calidad lingüística del texto original o la carga de trabajo del Servei.
Además del texto traducido o corregido pueden enviarse las dudas y las observaciones que, a criterio del corrector, el autor del texto tiene que tener en cuenta.
La versión del material docente traducida o corregida por el Servei se tiene que poner a disposición del alumnado en el aula virtual de la asignatura.
Solicitud
Envie su petición a assessorament.linguistic@uv.es. En el cuerpo del mensaje, tiene que consignar:
- Nombre completo del profesor/a
- Nombre del departamento
- Nombre de la asignatura
- Titulación a la que está adscrita
- Fecha en la que se prevé hacer uso de cada tema o archivo que se adjunta
El material enviado tiene que estar en un formato editable mediante Microsoft Office o software compatible.
Estos servicios tienen la finalidad de ayudar al PDI y PI a mejorar la calidad lingüística del material docente. Si considera que su material tiene una buena calidad lingüística, puede optar directamente a un premio.