• Consulta la oferta de grados.
  • 16403: Conocer la gramática y desarrollar las competencias comunicativas en lengua(s) extranjera(s), aplicadas a la traducción y mediación interlingüística, hasta alcanzar un nivel de competencias comunicativas B2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) (lenguas C).
  • 16402: Comparar y analizar constituyentes de la lengua propia con los de otras lenguas, para su aplicación a la traducción y mediación interlingüística.
  • 16401: Poseer y aplicar conocimientos generales en áreas humanísticas afines al ámbito de la traducción y mediación interlingüística.
  • 17532: Interrelacionar diferentes áreas de estudios humanísticos.
  • 16400: Conocer las corrientes y metodologías de la teoría y crítica literarias en el ámbito de la traducción y mediación interlingüística.
  • 16399: Conocer y aplicar corrientes y metodologías de la lingüística en el ámbito de la traducción y mediación interlingüística.
  • 16153: Conocer los fundamentos de la lengua latina y la cultura clásica a través de sus textos, para su aplicación a la traducción y mediación interlingüística.
  • 16152: Conocer la gramática y desarrollar las competencias comunicativas en lengua catalana, para su aplicación a la traducción y mediación interlingüística, hasta alcanzar un nivel de competencias comunicativas C2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
  • 16151: Conocer la gramática y desarrollar las competencias comunicativas en lengua española, para su aplicación a la traducción y mediación interlingüística, hasta alcanzar un nivel de competencias comunicativas C2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
  • 16150: Conocer el ámbito profesional de la traducción y mediación interlingüística, sus códigos deontológicos y la evaluación de la calidad.
  • 16149: Conocer instituciones jurídicas y administrativas de, al menos, dos ámbitos culturales.
  • 16148: Conocer instituciones sociopolíticas y económicas de, al menos, dos ámbitos culturales.
  • 16147: Conocer, usar y crear bases terminológicas y herramientas lexicográficas relevantes para la traducción y mediación interlingüística.
  • 16146: Dominar técnicas de documentación para la traducción y mediación interlingüística e intercultural.
  • 16145: Dominar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción y mediación interlingüística.
  • 16144: Poseer competencia interpretativa (directa y/o inversa) en textos generales.
  • 16143: Conocer las principales técnicas y normas de traducción en su contexto socio-cultural.
  • 16142: Poseer competencia translatoria (directa y/o inversa) en textos especializados (en diversos ámbitos temáticos).
  • 16139: Poseer y aplicar conocimientos generales en el ámbito de la traducción y mediación interlingüística.
  • 16138: Conocer la gramática y desarrollar las competencias comunicativas en lengua(s) extranjera(s), aplicadas a la traducción y mediación interlingüística, hasta alcanzar un nivel de competencias comunicativas C1 consolidado y umbral C2, según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) (lenguas B).
  • 17800: Adaptarse a distintos entornos de trabajo en el ámbito de la traducción y la mediación interlingüística.
  • 17799: Trabajar y aprender de modo autónomo y planificar y gestionar el tiempo de trabajo en el ámbito de la traducción y la mediación interlingüística.
  • 17798: Trabajar en equipo en el ámbito de la traducción y la mediación interlingüística y desarrollar relaciones interpersonales.
  • 17797: Conocer tecnologías de la información y la comunicación, herramientas informáticas, locales o en red, en el ámbito de la traducción y la mediación interlingüística.
  • 17796: Diseñar y gestionar proyectos (relativos a la traducción y mediación interlingüística) en el ámbito académico o profesional.