University of Valencia logo Logo Inter-university Institute López Piñero Logo del portal

Manuela Álvarez Jurado (UCO) realitza una estada a l'IILP (ajudes Biblioteca Vicent Peset Llorca)

  • May 18th, 2023
Manuela Álvarez Jurado

 

Manuela Álvarez Jurado és Catedràtica de la Universitat de Còrdova, de l'Àrea de Traducció i Interpretació i vicedegana d'Ordenació Acadèmica i Projecció Social de la Facultat de Filosofia i Lletres. És membre del Grup de Recerca HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción” de la Universitat de Còrdova i col·labora amb el Grup de Recerca en Història i traducció científica i tècnica del francès a l'espanyol (Histradcyt) de la Universitat de València.

Imparteix docència en el Màster de Traducció especialitzada de la Universitat de Còrdova i en el Màster de Traducció Institucional de la Universitat d'Alacant. És codirectora de les revistes Skopos i Estudios Franco-Alemanes, i presidenta del Congrés Internacional TRADITUR (Traducció i Discurs Turístic) que se celebra en la Universitat de Còrdova. Ha dirigit nombroses Tesis Doctorals sobre Traducció jurídica i institucional, traducció humanístic-literària i traducció cientificotècnica. Compta amb nombroses publicacions en revistes especialitzades, llibres i capítols de llibre. En l'àmbit internacional col·labora assíduament amb les universitats de Sorbonne, París VII Diderot i amb l'Institut de Management et de communication interculturels (ISIT) de París. CCC

Les seves línies de recerca són la Història de la Traducció Cientificotècnica, la paratextualitat i la terminologia i traducció especialitzades en els àmbits biosanitari i agroalimentari, la traducció literària centrada en: Dona i traducció i la traducció del discurs turístic.

El seu projecte d'investigació aborda: La traducción del discurso médico sobre las mujeres en el siglo xix. nuevas vías para la investigación.

El cos de la dona exerceix una indubtable atracció per a metges i cirurgians del segle XIX. Considerat un cos misteriós, fascinant, però al mateix temps incomplet i repulsiu, es va convertir en objecte d'estudi d'un emergent corrent mèdic centrada en les malalties de la dona. S'analitza el paper que va jugar la dona en el discurs mèdic del segle XIX com a objecte de publicacions i traduccions dins de l'àmbit de l'obstetrícia i de la ginecologia. Moltes d'aquestes obres provenien de França i es van donar a conèixer a Espanya ja siga en la seua versió original o per mitjà de traduccions dutes a terme pels metges i cirurgians espanyols.

 

Publicacions:

 

  1. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, "La lexicografía en el siglo XVIII: estudio del paratexto en diccionarios multilingües franceses sobre agronomía", Anales de Filología Francesa 24, 2016, pp. 147-163
  2. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2016, “La enología al alcance de todos: divulgación científica y traducción de manuales en el siglo XIX”, Cuadernos de Filología Francesa 26: 149-160.
  3. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2017, “La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière”, en: Julia Pinilla Martínez, Brigitte Lépinette (eds.), Reconstruyendo el pasado de la traducción (II) A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo xix), Editorial Comares Interlingua, 2017, pp. 133-143
  4. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2017, “La degustación del vino a través de los textos. La terminología de la cata de vinos en los manuales decimonónicos divulgativos sobre enología”, en; Emililio Ortega Arjonilla (ed.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad, Editorial Comares, Interlingua, pp. 45-61.
  5. ALVAREZ JURADO, Manuela, 2018, “Guías de viajeros, hoteles y publicidad en el siglo XIX, en Rodríguez Tapia, Sergio y González Fernández, Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios, Editorial Tirant Lo Blanc, pp. 183-199.
  6. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2018 “Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849)”, Quaderns de Filologia. 193-203.
  7. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2019 “La metáfora bélica en el discurso sobre la plaga de la filoxera en los viñedos franceses la Revista La Vigne Française 1879-1901), en Ingrid Cobos López, Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación, Editorial Tirant Lo Blanc, pp. 15-33.
  8. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2019 “Medicina para mujeres y mujeres en la medicina en el siglo XIX: Publicación, traducción y adaptación de tratados y manuales”, Synergies  nº12.
  9. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2020, “Aprender a comunicar y a divulgar la información médica en el aula de Traducción de Textos Biosanitarios”, Facetas multiculturales en producción y traducción. Metáforas, alegorías y otras imágenes, Comares, Colección Interlingua, pp. 301-314.
  10. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2020, “El turismo de salud y la medicina termal en el siglo XIX: la “Guía del bañista”/le “Guide du baigneur”, el nacimiento de un género textual, en Rodríguez Tapia y González Fernández (eds.), Lenguas y Turismo, Peter Lang, Bern.
  11. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2020 “Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español”, Was ist und soll Translationswissenschft?/ Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Sudies, Peter Lang, Bern.
  12. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2021. «En torno al prólogo de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837», aceptado para su publicación en el nº 20 de la revista Çédille ,
  13. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2021. “La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación”, Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, pp. 11-29.
  14. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, 2022. La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900), Editorial Comares, 2022. ISBN 978-84-9045-948-5.

Ha sigut ressenyat en:

María Pascual Cabrerizo .Estudios de traducción, ISSN-e 2254-1756, ISSN 2174-047X, Nº. 12, 2022, págs. 253-254