La història de la traducció científica i tècnica representa un element constitutiu rellevant de la història no sols del nostre país sinó en l'àmbit global. Els estudis realitzats pel grup Histradcyt són de naturalesa alhora històrica-traductològica i bibliogràfica. El material emprat per a exercir l'activitat és de dos tipus: fonts històriques crítiques sobre les èpoques preses en consideració (segles XVIII-XIX), catàlegs informatitzats, així com, catàlegs manuals.
En el moment actual, estem implementant una doble base de dades que recull, d'una banda, el corpus de traduccions del francés a l'espanyol principalment editades a Espanya i a França, de temàtica cientificotècnica entre el segle XVIII i XIX. D'altra banda, un corpus dels traductors responsables d'aquestes. Amb aquesta activitat, s'estan posant les bases per a un futur diccionari en línia de traduccions i traductors que ofereix una classificació temàtica de les traduccions amb les seues característiques bibliogràfiques, i igualment el corpus de traductors amb les seues característiques bio-bibliogràfiques.
L'activitat investigadora del grup ens sembla especialment important per a futurs treballs de recerca tant en l'àmbit de la Història de la traducció a Espanya com en el de la Història de la ciència i de la tècnica procedent d'Europa perquè com se sap, la llengua francesa en els segles XVIII i XIX va ser el vehicle de transmissió de la ciència europea donant pas a l'anglés posteriorment.
L'experiència adquirida en aquest camp del coneixement ens ha portat a ampliar les llengües de treball, a saber, traduccions a l'espanyol de textos en francés i anglés (sense descartar l'alemany en el futur). A la fi del segle XIX, la llengua anglesa entra a poc a poc en competència amb la francesa en l'àmbit especialitzat. Com sabem que la història de la traducció és un contínuum temporal que difícilment coincideix amb les delimitacions dels segles, hem eixamplat el nostre horitzó temporal al segle XX.