-
Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología
Lépinette, Brigitte ; Pinilla Martínez, Julia (eds.)
Granada: Comares Editorial , 2021. LlibreInterlingua. Num.271
Este cuarto volumen de Reconstruyendo el pasado de la traducción forma parte de un continuum sobre Historia de la traducción. La primera publicación se centró en la difusión de los saberes técnicos y científicos franceses en España (s. XVI-XIX) enfatizando el papel de la traducción como vehículo transmisor de estos saberes.
En la segunda el objeto de estudio fueron los traductores, vectores humanos esenciales para la transferencia de los conocimientos entre ambos países. La tercera reunió investigaciones alrededor de otra de las figuras, para nosotros imprescindible en la transmisión de los saberes antes mencionados: los editores de las obras no literarias traducidas del francés puestas al alcance de los lectores interesados en los avances científicos y técnicos del siglo XIX en las distintas ciudades españolas, en particular en los campos científicos y técnicos.
En este último volumen se aborda, a través de diez capítulos, la estrecha relación que existió entre la traducción y la enseñanza en el siglo XIX. La traducción de manuales resultó de gran importancia para implantar los diferentes planes de estudio en especial las asignaturas de ciencias. La terminología en su recorrido histórico y la importancia del francés como vehículo de transmisión de las ciencias son asimismo objeto de tres estudios.
[Llegir més] [Ocultar] ISBN: 978-84-1369-096-4 -
Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX).
Lépinette, Brigitte ; Pinilla Martínez, Julia (eds.)
Granada: Comares Editorial , 2020. LlibreInterlingua. Num.161
Este tercer volumen de Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX) incluye seis estudios que versan sobre la traducción científica y técnica del francés en el siglo xix y son homogéneos en el análisis de sus contenidos y su óptica metodológica genérica. Sus autores son profesores de Universidad de Valencia, especialistas reconocidos de la Historia de la traducción (Grupo Histradcyt e Instituto López Piñero de la Ciencia), que, en este caso, han abordado cuestiones ligadas a la medicina. Se sabe que el siglo xix fue científicamente supeditado a la ciencia médica francesa, por ejemplo, por los contactos entre médicos franceses que estuvieron en España durante la guerra de Independencia, aunque, sobre todo y a lo largo de todo el siglo, por la pujanza de la medicina en sus decisivos progresos teóricos y prácticos, que se deben a grandes médicos, como Bichat, Tissot, Pinel, Brousssais, etc., de fama internacional.
[Llegir més] [Ocultar] ISBN: 978-84-9045-479-4
Esta obra viene a inscribirse en el conjunto de investigaciones ya realizadas por el grupo Histradcyt, cuyo fin genérico es el estudio de la difusión de la ciencia y la técnica nacidas en la Francia hegemónica en este ámbito y en aquella época decimonónica. La España del siglo xix «demandó» estos conocimientos imprescindibles para el desarrollo del país y las transferencias científicas se produjeron gracias a los innumerables textos traducidos del francés al español durante este período. Desde hace varios años, el grupo Histradcyt inventaría, sitúa en su contexto histórico y, en general, estudia desde perspectivas complementarias los tratados y sus traductores españoles, vectores de los cambios en el campo del saber científico y técnico. -
Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades
Micó Romero,Noelia ; Mª Campos Martín, Natalia
(2019). LlibreInterlingua. Num.182
Este volumen, Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ám-bito de las Humanidades, constituye la continuación de otras tres Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en España (s. XIV-XIX); Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas (2016) y Reconstruyendo el pasado de la traducción II. A propósito de las imprentas / editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), las dos últimas publicados por esta misma editorial.
Esta cuarta obra persigue los mismos fines que las tres anteriores y las autoras han tenido los mismos objetivos fundamentales: aportar datos sobre el proceso, las circunstancias y las modalidades de la transmisión científica, técnica e ideológica que existieron en la península al final del siglo XVIII y en el siglo XIX épocas en las que, se sabe, numerosos traductores vertieron textos inicialmente en francés al español. En este nuevo estudio las estudiosas, sin variar el objetivo que acaba de recordarse, han presentado un repertorio que modifica la forma de ordenar los datos consignados con el fin de ofrecer al lector una información sistemática y normalizada. Se prepara así la integración de esta última en una base de datos informatizada.
Las entradas de cada uno de los artículos del repertorio están constituidas por el nombre del traductor en una clasificación alfabética pero también sub-clasificado temáticamen-te. Figuran los datos biográficos de los traductores en entrada, luego se enumeran las traducciones que pertenecen al ámbito principal (con unas referencias bibliográficas completas). Finalmente, figuran las otras obras traducidas que pertenecen a otros ámbitos y la obra propia (i.e. no traducida, cuando se da el caso). Esta manera de proceder en este cuarto volumen da acceso, en una base de datos, a varias posibilidades de explotación de estos últimos. Por ejemplo, y entre otras muchas que podríamos citar, será factible establecer una lista cronológica de todas las traducciones de un ámbito dado (física, medi-cina, gramática, etc.), también de los autores franceses traducidos y las fechas en que sus textos fueron objeto de traducciones, etc. Igualmente podríamos determinar grupos de traductores especializados frente a otros que solo son traductores técnicos esporádicos, etc. La amplitud de las posibilidades a las que dará lugar el repertorio aquí presentado son, creemos, numerosas y sólo, en este marco, se pueden mencionar un número mínimo de ellas.
[Llegir més] [Ocultar] ISBN: 978-84-9045-634-7
-
Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics 24. Educar en la traducció i ensenyar des de la traducció: estat de la qüestió i evolució diacrònica.
Campos, Natalia; Candel, Miguel Ángel, Ortega, Emilio
(2019). Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.. RevistaEsta aportació analitza l'aplicació de corpus a l'ensenyament de la traducció jurídica en l'educació superior utilitzant la plataforma GENTT TransTools Corpora i Sketch Engine. En primer lloc, revisarem la bibliografia sobre experiències prèvies d'aplicació de corpus textuals a l'ensenyament de la traducció jurídica. A continuació, descriurem l'experiència de 10 anys del grup GENTT a l'aula de traducció especialitzada, en la qual hem aplicat una metodologia basada corpus i dirigida a promoure la formació guiada i l'aprenentatge constructiu i cooperatiu. Estes experiències suggereixen que els corpus monolingües, multilingües i traduïts de textos especialitzats constitueixen una eina docent molt eficaç per als estudiants de traducció, ja que els proporcionen models i patrons textuals que poden ser utilitzats com a referència textual, conceptual, lingüística i terminològica.
[Llegir més] [Ocultar] DOI: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16297ISSN: 1135-416X -
Reconstruyendo el pasado de la traducción II. A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX)
Lépinette, Brigitte ; Pinilla Martínez, Julia (eds.)
Granada: Comares Editorial , 2018. LlibreInterlingua. Num.160
ÍNDICE
- La impresión en Francia de obras en español (1800-1850). Pinilla Martínez, Julia
- Los impresores de diccionarios y enciclopedias traducidos del francés al español. Siglo XIX. Micó Romero, Noelia
- Miguel Copin: librero, editor y traductor. Campos Martín, Natalia Mª
- Editores/impresores de tratados de medicina traducidos del francés al español (1800-1850). Lépinette, Brigitte
- Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia francesa en España. De Beni, Matteo
- Literatura especializada en la Fundación universitaria española: tipos españoles para científicos franceses. González Hernández, Cristina
- Impresores-libreros-editores: protagonistas en la traducción de manuales de química en España (1788-1845). Muñoz Bello, Mª Rosa
- Bailly-Baillière y la divulgación de la técnica: la Pequeña enciclopedia electromecánica. Moreno Villanueva, José Antonio
- La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière. Álvarez Jurado, Manuela
- El cólico de Madrid y las traducciones de obras médicas durante las guerras napoleónicas en España (1808-1814). Bertomeu Sánchez, José Ramón
- Traductores olvidados: El caso de Joaquín Pérez Comoto (1811-1883). Ramírez Martín, Susana María
- Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata i Fontanet (1811-1877). Cuenca Lorente, Mar
- El retorno de los Missionary travels de David Livingston al español: censura, manipulación y reconstrucción de la traducción de un texto científico. Zarandona Fernández, Juan
- El reglamento de la Exposition universelle des produits de l’Agriculture, de l’Industrie et des Beaux-arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido de francés al español en la Gaceta de Madrid. Castellano Martínez, José María
- ¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX? El protagonismo del español entre traductores y editores. Puche Lorenzo, Miguel Ángel
-
Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina
Pinilla Martínez, Julia
(2017). Diputación Provincial de Soria y Ediciones Universidad de Valladolid (EDUVA). RevistaVertere. Monográficos de la revista Herméneus. Num.19
Ensayo de un Diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina, constituye un esbozo de lo que entendemos debería ser una obra de consulta para historiadores de la traducción y de la ciencia. En ella se reúnen los datos, en muchos casos disperses, sobre la inmensa labor traductológica realizada en España entre 1750 y 1900.
Proponemos un diccionario cuyas entradas corresponden a traductores no literarios y en la que se otorga gran importancia al conjunto de la obra de estos últimos. La macro-estructura está compuesta por 208 fichas correspondientes a otros tantos traductores presentadas por orden alfabético. La micro-estructura consta de seis apartados: Nombre del traductor, Campos temáticos, Datos biográficos, Traducciones, Obras propias y Fuentes biográficas. El criterio seguido para la selección de los traductores es que estos debían haber traducido al menos una obra del francés al español.
Hemos elegido la lengua francesa debido al context sociopolítico y cultural de la época estudiada y su influencia en la lengua de la ciencia en Europa y por ende, en el gran número de traducciones de textos franceses que se publicaron en España.
[Llegir més] [Ocultar] ISBN: 978-84-16446-27-8 -
Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas
Lépinette, Brigitte ; Pinilla Martínez, Julia (eds.)
Granada: Comares Editorial , 2016. LlibreInterlingua. Num.155
ÍNDICE
- La historiografía traducida del francés (1800-1822). Lépinette, Brigitte ; Pinilla Martínez, Julia
- Agronomía y traducción. El Diccionario de bibliografía agronómica (Antón Ramírez, Braulio 1865).
- La actividad lexicográfica especializada (siglo XIX). Diccionarios y enciclopedias traducidos. Micó Romero, Noelia
- Los traductores del ámbito de la medicina. Jiménez Domingo, Mª Elena ; Lépinette, Brigitte
- A propósito de Historique et Description des procédés du Daguerréotype et du Diorama (1839) de J. J. Mandé Daguerre y de su traducción al español. Mª Campos Martín, Natalia
- La correspondencia inédita de Jean-Baptiste Say: aspectos relacionados con la traducción. De Hoyos , José Carlos
- La actividad traductora en lengua castellana durante la baja Edad Media vista a través de algunos textos médicos y enciclopédicos. Sánchez González de Herrero, Mª Nieves
- Cambios, errores y lapsus en la traducción de la Chirurgia magna de Guido de Caulíaco. Grande López, Clara
- La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas en el siglo XIX: un nuevo ejemplo de traducción oculta. Puche Lorenzo, Miguel A.
- Las Manipulaciones electrotípicas (1844) de Charles Walker: adaptación y literalidad en sus distintos niveles textuales. Moreno Villanueva, José A.
- Traducción y enseñanza de la química a finales del siglo XVIII en España. Muñoz Bello, Rosa
- Índice onomástico de traductores españoles. Pinilla Martínez, Julia
-
Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics núm. 21. La figura del traductor a través dels temps.
Sanchis, Jordi; Jiménez, María Elena; Nicolás, Campos
(2016). Universidad de Valencia. RevistaQuaderns de Filologia. Estudis lingüístics. La figura del traductor a través dels temps.. Num.21
Esta aportació analitza l'aplicació de corpus a l'ensenyament de la traducció jurídica en l'educació superior utilitzant la plataforma GENTT TransTools Corpora i Sketch Engine. En primer lloc, revisarem la bibliografia sobre experiències prèvies d'aplicació de corpus textuals a l'ensenyament de la traducció jurídica. A continuació, descriurem l'experiència de 10 anys del grup GENTT a l'aula de traducció especialitzada, en la qual hem aplicat una metodologia basada corpus i dirigida a promoure la formació guiada i l'aprenentatge constructiu i cooperatiu. Estes experiències suggereixen que els corpus monolingües, multilingües i traduïts de textos especialitzats constitueixen una eina docent molt eficaç per als estudiants de traducció, ja que els proporcionen models i patrons textuals que poden ser utilitzats com a referència textual, conceptual, lingüística i terminològica.
[Llegir més] [Ocultar] DOI: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/issue/view/684ISSN: 1135-416X -
Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX)
Lépinette, Brigitte ; Pinilla, Julia (eds)
(2015). LlibreÍNDICE
Parte I.- Perspectiva general. Francisco Lafarga
- Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros. Julia Osca-Lluch
- Una aproximación bibliométrica a las obras traducidas del francés durante los siglos XVI-XIX. Georges Bastin
- Science, politique et voyages en traduction en Amérique hispanique.
Parte II.
- Tratados y Manuales. Mª Jesús Mancho Duque
- Las traducciones de textos científico-técnicos en español en el Renacimiento: algunos rasgos caracterizadores. Francisco Javier Sánchez Martín
- Las traducciones al español e italiano del libro De Geometria (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica. Brigitte Lépinette
- Las traducciones de manuales de humanidades en la segunda parte del siglo XVIII. Las lógicas. Antonia Montesinos Oltra
- La variación denominativa en la versión española de la Histoire Naturelle de Buffon. José Ramón Bertomeu Sánchez
- Fugaces novedades y largas persistencias: la terminología química y la profesión farmacéutica durante la primera mitad del siglo XIX. Cecilio Garriga Escribano
- Aspectos de la traducción científica en el siglo XIX: el ejemplo de Orfila. Sylvie Vandaele et Eve-Marie Gendron-Pontbriand
- Des “vilaines infidèles” à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin. José Antonio Moreno Villanueva
- Los manuales de procedencia francesa en la enseñanza y difusión de la física eléctrica en España a lo largo del siglo XIX. José Carlos de Hoyos
- Nacimiento de la ciencia económica: análisis de las traducciones españolas del Epítome de Jean-Baptiste Say. Mª Elena Jiménez Domingo
- Les traductions espagnoles de textes médicaux au début de XIXe siècle (1800-1810).
Parte III.
Lexicografía. Manuel Bruña Cuevas
La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX). Ascensión Sierra Soriano
La lexicographie militaire française et espagnole au XIXe siècle. Marta Sánchez Orense
Un ejemplo de la corriente traductora en la lexicografía especializada: el Diccionario militar (1749) de Raimundo Sanz.
[Llegir més] [Ocultar] ISBN: 978-84-370-9686-5
Bibliografía -
Lengua y Ciencia. Recepción del discurso científico
Pinilla Martínez, Julia ; González, Virginia ; Garriga , Cecilio (eds)
(2013). LlibreEste volumen recoge diferentes artículos sobre la relación entre la lengua y la ciencia en sus facetas sincrónica y diacrónica, manifestada especialmente en la recepción del discurso científico.
En el libro se describe el creciente interés por la divulgación científica y por el científico del siglo XIX Louis Figuier, pues adoptó un género literario diferente al universitario y a la ciencia ficción. También, se analizan las especificidades léxicas del discurso científico y cómo son utilizadas por las pseudociencias para aumentar su respetabilidad.
Además, se aborda el tratamiento de un mismo tema científico en diferentes medios, y se recogen las estrategias que se deben seguir para adaptar un artículo científico para diferentes públicos. Finalmente, se estudia la distorsión que puede producirse en los mensajes al trasmitirlos sucesivamente a diferentes lenguas.
[Llegir més] [Ocultar] ISBN: 1135-416X