Logo de la Universitat de València Logo Màster Universitari en Investigació en Llengües i Literatures Logo del portal

Projecte Mute: Dona, Traducció i Censura

Mujer, traducción y censura

El grup d’investigació en Comunicació Intercultural i Traducció (CiTrans) de la Universitat de València desenvolupa actualment una investigació mitjançant l’anàlisi de tota la traducció realitzada de novel·listes angleses del segle XX a l’espanyol amb el fi últim de contribuir a una història real del moviment traductològic quant a literatura anglosaxona de dones a Espanya, sovint apartades en aproximacions a una història de la traducció al nostre país.

13 de de desembre de 2016

Per a aquests professionals analitzar aquest moviment traductològic implica rastrejar la censura d’aquestes escriptores amb el fi d’investigar aspectes com: les causes per les quals se censuraren els textos, la relació entre la censura i el gènere o, l’estret nexe entre la censura i el gènere literari. La necessitat d’estructurar dita censura independentment del temps que haja passat des de la publicació del text original és clara. En molts casos la versió que una determinada cultura té d’un text és una versió no autèntica, no fidel a l’original i, com a conseqüència, una visió incompleta, inadequada, infidel a l’original d’aquests textos, i, per tant, a la seua autora.

En molts casos la versió que una determinada cultura té d’un text és una versió no autèntica, no fidel a l’original i, com a conseqüència, una visió incompleta

“No solament és una necessitat literària i acadèmica, sinó que també moral revisar aquests textos, en moltes ocasions Claus, i aquestes autores traduïdes en la llengua meta, així com animar a recuperar aquests textos, traduir-los, retraduir-los, publicar-los i reeditar-los”, asseguren. El seu treball implica analitzar el paper dels distints agents implicats en el procés de censura: des del traductor al censor, passant per l’editor, sovint l'interlocutor amb les diverses comissions de censura.

Aquest projecte és la culminació de diversos anys d’investigació sobre la relació entre gènere, traducció i censura, així com la necessitat de donar veu a moltes escriptores les traduccions de les quals al castellà s’han vist truncades per la censura franquista. Autores moltes d’elles absents en històries de la literatura –en aquest cas anglesa- per la qual cosa es dóna una doble discriminació. Part també principalment de la tesi doctoral defensada en 2008 per Gora Zaragoza Ninet, membre de l’equip CiTrans, on fa un estudi de la traducció al castellà d’un centenar de novel·listes angleses.

Aquest projecte és la culminació de diversos anys d’investigació sobre la relació entre gènere, traducció i censura

Així mateix, “també ens proposem analitzar la triple dimensió: original, traducció, adaptació cinematogràfica i la seua connexió tant amb el gènere com amb la censura, per això compte amb un equip de professionals d’especialistes en matèria de TAV (Traducció audiovisual)”, explica Gora; qui fins a la data ha investigat i traduït escriptores com Viriginia Woolf, Radclyffe Hall, Winifred Holtby i Ruth Rendell entre altres.

Respecte als esdeveniments que es plantegen, a part del Taller sobre “Censura, gènere a discurs. Escriptores espanyoles dels anys cinquanta del segle XX” celebrat el passat 1 de desembre; “l’any vinent espere que siga un any carregat d’actes acadèmics en relació amb aquesta temàtica (jornades, xarrades, congressos, ...) que d'acord amb l’èxit del taller ja celebrat i impartit per Lucía Montejo Gurruchaga, professora titular de la UNED, amb més de 100 inscrits i una altíssima participació; és un tema que suscita molt d’interés acadèmic”, subratlla Gora.

 

EQUIP CiTrans

Neix amb el propòsit de fomentar la investigació en dos àmbits, per un lloc, la comunicació intercultural, un camp en plena expansió que consisteix en l’estudi de les interaccions entre individus de diferents cultures, parlen o no la mateixa llengua. En segon lloc, partint de la idea que la traducció no es produeix entre llengües sinó entre cultures, podem entendre-la, com un exercici de comunicació intercultural. Concretament formen part del projecte MUTE:

 

  • Juan José Martínez Sierra: és Professor Titular d’Universitat del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. La seua investigació s’ha dirigit, fonamentalment, a l’àmbit de la traducció audiovisual i, de manera particular, a l’estudi de la traducció de l’humor, sempre des d’una perspectiva intercultural. A més a més de fundador i director de CiTrans, és col·laborador d’altres grups d’investigació com SILVA (Universitat de València).

  • Mabel Richart Marset: és professora de la Universitat de València en el grau de Traducció i Mediació Interlingüística. Així mateix, és coordinadora de l’àrea de Traducció i Interpretació  del Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, i professora invitada en distintes universitats estadounidense on imparteix seminaris sobre cinema i traducció.

  • Beatriz Cerezo Merchán: és professora de Traducció i Llengua Anglesa en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. En 2013 va guanyar el premi Young Scholar Prize de la European Society for translation Studies (EST) a la millor tesi doctoral de l’àrea de Traducció i interpretació.