Logo de la Universdad de Valencia Logo Facultad de Filología, Traducción y Comunicación Logo del portal

.
.
.
.

Diego Sánchez Raya. Traducción y Mediación Interlingüística (Francés)

25 de marzo de 2021

Cuando estudiaba segundo de bachillerato, no sabía muy bien por donde decantarme. Pensaba que el grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas era el que más se adaptaba a mis necesidades. En aquel momento descubrí el Grado en Traducción y Mediación interlingüística Francés (TMI), también en la Universitat de València. Desconocía cómo era, pero tuve la suerte que mi profesora de Valenciano lo había cursado y me explicó las características. Enseguida entendí que estaba ante mi grado.

Los estudios de Traducción y Mediación interlingüística se estructuran sobre tres o cuatro lenguas diferentes, según la universidad. En la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació encontramos, en primer lugar, la lengua A. Esta incluye el español y el catalán. El nivel de estas lenguas llega a ser nativo (equivalente a un C2). En segundo lugar tenemos las lenguas B. Generalmente es el inglés, pero también están presentes el francés o el alemán. Con la lengua B se adquiere, normalmente, un nivel C1. Podemos decir que, prácticamente, sería un nivel de bilingüismo con lenguas A. En tercer lugar, encontramos las lenguas C, que son las tres anteriores más el italiano y se llega a un nivel B2. Por último, las lenguas D son el árabe, el chino, el ruso y el portugués y alcanza un nivel A2.

Además de las lenguas, encontramos asignaturas especializadas en traducción y también algunas relacionadas con las TIC (como TIC aplicadas a la traducción, Documentación para traductores, Terminología y lexicografía, etc.) o de carácter humanístico (Literatura y estudios culturales, Traducción y recepción de la cultura clásica o Ética y pensamiento crítico). En cualquier caso, podéis imaginar que la diversidad lingüística de este grado es muy enriquecedora.

Este es uno de los mejores grados si eres una persona curiosa y te gustan muchas cosas a la vez. Cada día podrás aprender cosas nuevas, desde el artículo periodístico que habla de la actualidad política hasta artículos más especializados como por ejemplo de ecología, economía, medicina, cine, literatura, televisión, derecho, etc. Por lo tanto, la traducción es una actividad interdisciplinaria. Si hay tres características especiales que definen a los y las profesionales de la traducción serían curiosidad, creatividad y amor por las lenguas.

Hacer vida universitaria no es solo ir a clase y a beber cervezas con los compañeros, que también. En nuestra facultad podrás inscribirte en el Club de Lectura, en el programa Motivem, en cursos de idiomas (Centro de Autoaprendizaje de Lenguas) e, incluso, ser representante del resto de estudiantes como delegado/a, miembro de la ADR, etc. Una figura que destacaría es la de mentores y mentoras, personas de tu mismo grado que te ayudarán a incorporarte en la vida universitaria y te darán consejos porque esta sea plenamente satisfactoria.