17
Instituto Confucio
VOLUMEN 17 | Nº2 MARZO 2013
aquí. Su nombre actual, que significa
“doble celebración”, le fue otorgado por
el emperador Guangzong (
光宗
, 1147-
1200) de la dinastía Song (
宋
, 960-
1279) cuando subió al trono en 1189.
Al estar alejada de la principal Ruta
de la Seda, la ciudad perdió su impor-
tancia hasta el siglo XIX, cuando las
potencias extranjeras con intereses en
China solicitaron que se abriera su puer-
to a los extranjeros, cosa que tuvo lugar
en 1890. Más tarde, en 1901, se creó
una concesión japonesa en el centro de
la urbe y se abrieron diversos consulados
de países europeos.
En 1928 comenzó un profundo pro-
grama de industrialización de la zona, sin
embargo, la ciudad no recuperó fuerza
hasta que el gobierno del Guomindang
(
中国国民党
) de Chiang Kai-shek (
蒋介
石
, 1887-1975) se retirara aquí en 1937
expulsado de Nanjing por las tropas
japonesas. Refugiados de toda China in-
vadieron Chongqing alcanzado en poco
tiempo los dos millones de habitantes.
La ciudad fue seriamente bombardeada
por el ejército nipón.
Gracias al impulso del actual Gobier-
no central, Chongqing es hoy en día
una gran urbe en expansión urbanística,
crecimiento financiero y grandes ex-
pectativas. Su potente industria y una
población acostumbrada al comercio,
hacen que el brillante futuro de esta ciu-
dad esté garantizado, situándola entre las
más importantes del país y la que más
influencia tiene en el sudoeste de China.
Hermanada con las ciudades de Cór-
doba (Argentina) y Toluca (México), en-
tre otras, Chongqing está conectada por
el río Yangtsé con Shanghái, a 2.400 ki-
lómetros de distancia, lo que hace que su
puerto fluvial sea el punto de encuentro
de las rutas comerciales entre el Tíbet,
Sichuan, Yunnan, el sudoeste asiático y
el este de China.
Consejos turísticos
Para la mayoría de los visitantes que se
acerca a conocer esta gigantesca ciudad
repleta de colinas, el lugar más emble-
mático y punto neurálgico de la urbe es
el Monumento a la Victoria (
解放碑
),
rodeado ahora por una calle peatonal,
centros comerciales, rascacielos de cris-
tal, restaurantes de comida rápida, luces
EN PORTADA
纵横交错的立体交通网络。
Nudo de autopistas a diversas alturas entrelazadas
con pasos elevados de peatones.
流经重庆的长江江景。
Vista del río Yangtsé a su paso
por la ciudad.
乘坐空中缆车从高空俯瞰变化的迷人景色。
El teleférico nos permite observar
desde el aire un paisaje sobrecogedor
de esta impresionante ciudad.