42
孔子学院
总第
21
期
2013
年
11
月
第
6
期
全球社区
ren, famosos escritores chinos, tuvieron
el primer contacto con esta obra cuan-
do se encontraban ambos en Japón.
Zhou Shuren la elogió generosamente
en el libro
La historia de la literatura eu-
ropea
, y en 1924 Lu Xun publicó su no-
vela titulada
La historia de Ah Q
, cuyo
protagonista fue considerado como la
réplica de Don Quijote en China.
Respeto a la primera traducción al
chino de
Don Quijote de la Mancha
,
según la versión más popular entre los
círculos académicos, se trataría de la de
Lin Shu y Chen Jialin, dos tomos pu-
blicados por la Shanghai Commercial
Press en 1922 bajo el nombre chino de
Mó xiá zhuàn
(
魔侠传
,
La historia de
un caballero andante
). Según la nueva
investigación que ha salido a la luz úl-
timamente sobre este tema, la primera
versión en chino correspondería en ver-
dad a la traducida por Ma Yifu y publi-
cada en el
Semanario Independiente
en
1913 con el título chino de
La biografía
del señor Ji
.
Después de eso, hay variadas traduc-
ciones firmadas por diversos traduc-
tores como Fu Donghua, Wu Shi, Liu
Yun, Chang Feng, etc. Sin embargo,
dichas versiones fueron traducidas del
inglés al chino. Hasta 1978, la señora
Yang Jiang tradujo por primera vez el
gran libro según su versión original
al chino. Después de ella, Dong Yan-
sheng, Tu Mengchao, Liu Jingsheng,
Sun Jiameng también lo tradujeron
sucesivamente. La mayoría de dichos
traductores son profesores o expertos
del español. Cada uno mantiene su
estilo, pero todos son muy fieles al
original. Hasta ahora, existen docenas
de ejemplares chinos de Don Quijote
de la Mancha, lo que muestra que los
lectores chinos son grandes amantes de
esta obra maestra.
杨绛是第一位从西班牙语原文翻译《堂吉诃德》的中国作家
Yang Jiang realizó la primera traducción al chino desde el español de la novela
DonQuijotede laMancha