39
Instituto Confucio
VOLUMEN 21 | Nº6 NOVIEMBRE 2013
COMUNIDAD GLOBAL
作。鲁迅 1924 年发表的在中国影响很
大的小说《阿 Q 正传》中的主人公阿 Q
则被认为是堂吉诃德在中国的影子。
关于《堂吉诃德》最早的中译本,
中国学术界最为流行的说法是:1922 年,
上海商务印书馆出版的由林纾和陈家麟
合译的两卷本,中文书名为《魔侠传》。
最近有学者又有了新的研究发现,《堂
吉诃德》的第一个中译本应该是由马一
浮翻译的,刊于 1913 年《独立周报》上,
中文书名为《稽先生传》。
在这之后,陆续又有傅东华、伍实、
刘云、常枫等人不同署名的译本。不过
这些译本都是从英文转译的。直到 1978
年,杨绛女士才第一次根据西班牙文原
版书翻译出版了《堂吉诃德》。在她之
后,又陆续有董燕生、屠孟超、刘京
胜、孙家孟等人翻译出版的《堂吉诃德》
全译本或缩写本。这些译者多为精通
西班牙语的教授与翻译专家,他们西
语功底深厚,因此译笔各有千
秋,有的译得流畅,有的
译得华丽,有的译得淳朴,
但都很忠实原著。迄今为
止,《堂吉诃德》的中译
本已有几十种,足见中国
读者对这部世界文学巨著
的喜爱。
毕加索笔下的堂吉诃德和桑丘
Ilustración de Don
Quijote y Sancho Panza realizada por Pablo
Picasso