Logo de la Universdad de Valencia Logo del portal

.
.
.

Sandra Gallart. Grado en Traducción y Mediación Interlingüística (francés)

Sandra Gallart

7 de junio de 2017

Sandra Gallart siempre había tenido un especial interés en la traducción literaria y esta era una de las especialidades del Máster en Traducción Creativa y Humanística. Por eso, al acabar el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística en la Universitat de València en 2014 se matriculó en este máster.

Cuando lo empezó, pretendía profundizar sus conocimientos en traducción literaria y además, también quería introducirse en el ámbito de la traducción audiovisual, ya que en el grado no pudo cursar ninguna asignatura específica. “Después de cursarlo estoy satisfecha con mis expectativas”, afirma, pese a que en ocasiones no sabe cómo aplicar todos sus nuevos conocimientos en la búsqueda activa de trabajo.

Sandra Gallart cree que el máster cuenta con buenos métodos de trabajo, ya que al ser un Máster interuniversitario ofrece al alumnado “lo mejor de cada casa”. Para ella, eso se traduce en métodos variados e innovadores porque les hicieron trabajar de muchas formas distintas. “Acabamos enfrentándonos a la flexibilidad propia del mundo profesional”, afirma.

Cuando le preguntamos acerca de las asignaturas que más le gustaron del máster destaca las asignaturas de especialidad, sobre todo ‘Traducción de géneros narrativos para adultos’ y ‘Traducción para el doblaje’. “Me encantaron”, subraya Sandra. Por este motivo destaca también a los profesores de estas dos asignaturas: Ignacio Ramos y Rosa Agost, que “siempre nos motivaron para el aprendizaje y nos ofrecieron muchos recursos”.

Además, también recuerda a Enric Serra, Director del Máster y profesor de la asignatura ‘Corrección y edición de textos’, ya que “en su asignatura nos enfrentamos a dar respuesta a la ortografía que tenemos asimilada y aprendimos las bases de la corrección de galeradas”.

En el blog personal de Sandra puedes leer, de forma más detallada, una breve explicación de cada una de las asignaturas que cursó en el Máster. En él encontrarás las “fortunas y adversidades” que se encontró mientras estudiaba.

Pero si estás interesado en estudiar el Máster en Traducción Creativa y Humanística, puedes seguir el consejo que nos da Sandra: “Al matricularte, asegúrate de elegir las optativas que te gustan, que se pueden elegir todas sea del itinerario de inglés o francés y, sobre todo, organízate el tiempo bien desde el primer día para que no se acumulen las entregas y puedas disfrutar del aprendizaje.”

7-6-2018

Convertir a pdf (abre en nueva ventana)
 
Esta página web utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos, de análisis del tráfico y para facilitar la inserción de contenidos en redes sociales a petición del usuario. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información consulte nuestrapolítica de cookies