Logo de la Universdad de Valencia Logo Instituto Interuniversitario López Piñero Logo del portal

Mujeres detrás de la traducción médica: un legado oculto

  • 24 abril de 2024
Image de la noticia

 

A lo largo de cuatro sesiones, el ciclo de seminarios Traducció i malalties femenines, organizado por HISTRADCYT y que tuvo lugar en el instituto interuniversitario López Piñero (IILP), ha brindado una mirada profunda y enriquecedora a la compleja relación entre mujeres, traducción y medicina durante una época de profundos cambios sociales, científicos y culturales, el siglo XIX. De la mano de expertos en historia, traducción y medicina, hemos sido testigos de la fascinante evolución que experimentó este campo a lo largo de este período, en donde las mujeres no solo se erigieron como objeto de estudio y paciente, sino que también desempeñaron un papel fundamental como autoras y traductoras de textos médicos.

 

El primer seminario, a cargo de Susana María Ramírez Martín, nos sumergió en la transformación de la imagen social de la mujer durante el siglo XIX. La Ilustración, con su énfasis en la razón y el progreso, propició un cambio de paradigma en la percepción del rol femenino. La mujer dejó de ser vista únicamente como un ser doméstico y reproductor, para pasar a ser considerada como un agente activo en la sociedad, capaz de contribuir al bienestar familiar y comunitario. En este contexto, la proliferación de libros de higiene durante el siglo XIX tuvo un impacto significativo en la formación de las mujeres. Obras como el Tratado de higiene pública (1848) de Pedro Mata y Fontanet, con su capítulo dedicado a la Higiene de la mujer, buscaban instruir a las mujeres en materia de salud pública, no solo el cuidado de su familia, sino también para la protección de toda la sociedad.

 

El segundo seminario, dirigido por Manuela Álvarez Jurado, nos adentró en la fascinación que ejercía el cuerpo femenino sobre los médicos y cirujanos del siglo XIX. La anatomía, la fisiología y la patología de la mujer se convirtieron en objeto de estudio de una emergente corriente médica centrada en las enfermedades femeninas. Numerosos escritos, como el tratado "De las enfermedades de las mugeres" (1803) de José Antonio Marimón, reflejaban este interés creciente por comprender el funcionamiento del cuerpo femenino y las dolencias que lo afectaban. La ginecología, como especialidad médica, surgió precisamente en este contexto, como respuesta a la necesidad de atender las necesidades específicas de salud de las mujeres.

 

El tercer seminario, a cargo de Francisco Luque Janodet, se centró en la traducción científico-técnica en la España del siglo XIX. Un siglo marcado por avances en diversas disciplinas, pero también por la dependencia de traducciones de obras foráneas, especialmente francesas. Se analizó en profundidad el Tratado de la esterilidad en la mujer (1875) de Félix de Tejada y España, traducción del Traité de la stérilité chez la femme (1864) de H. D. Maheux. Esta obra ejemplifica la importancia de la traducción para la difusión del conocimiento médico en un contexto de limitaciones editoriales y lingüísticas.

 

Finalmente, Roque Ruiz García, en el cuarto seminario, abordó los problemas de la reproducción y la infertilidad de la mujer. A través del análisis de De l'influence des passions de l'âme dans les maladies, et des moyens d'encorriger les mauvais effets (1798) de Clément-Joseph Tissot, se exploraron las ideas de la época sobre la "medicina de las pasiones" y su relación con las afecciones mentales y físicas de las mujeres. Un ejemplo de la aplicación de estas ideas en la práctica médica es el tratado Tratado de las enfermedades de las mujeres, ocasionadas por las pasiones del alma (1802) de Francisco Javier Rubio y Ortiz, que abordaba temas como la histeria y la melancolía desde una perspectiva moral y religiosa.

 

 

Más allá de las temáticas abordadas en cada seminario, este ciclo de seminarios ha sido una valiosa oportunidad para reflexionar sobre el papel crucial que desempeñaron las mujeres en la traducción médica del siglo XIX. Un campo de estudio que nos permite apreciar la intersección entre ciencia, cultura y sociedad, y que nos invita a seguir profundizando en la rica historia de la traducción y su impacto en el desarrollo del conocimiento.

Joan Montagud i Belda, alumno en prácticas en el IILP