Logo de la Universitat de València Logo Centre d'Idiomes UV Logo del portal

Un viatge per la galàxia de les llengües: Dia Internacional de Star Wars

  • 4 de maig de 2026
Image de la noticia

Fa molt de temps, en una galàxia molt, molt llunyana… Segur que aquest inici et resulta familiar. Doncs bé, al Centre d’Idiomes de la Universitat de València, ens encanta aprofitar les dates assenyalades per a explorar com el cine i la cultura popular influeixen en l’aprenentatge de llengües.

Hui, amb motiu del Dia de Star Wars, volem desvelar algunes curiositats fascinants sobre aquesta saga que ha marcat generacions i com la seua traducció ha suposat un repte creatiu en tot el món. Aprendre un idioma no consisteix només a traduir paraules, sinó a adaptar conceptes. Star Wars és un ecosistema perfecte per a observar com la fonètica, la intenció i la cultura local modelen el llenguatge audiovisual.

"May the Fourth Be With You": De la política britànica al mite galàctic

La famosa frase "May the Force be with you" (Que la força t’acompanye) és la pedra angular de la filosofia Jedi. No obstant això, l’origen de la seua celebració mundial té un matís sorprenentment polític i lingüístic. Tot va començar en una galàxia no tan llunyana: el Londres de 1979.

Quan Margaret Thatcher va ser nomenada primera ministra del Regne Unit un 4 de maig (May 4th en anglès), el Partit Conservador va publicar un anunci al London Evening News que deia: “May the Fourth Be with You, Maggie. Congratulations”. Aquest enginyós joc de paraules entre "Fourth" (quart) i "Force" (força) va ser rescatat dècades després pels fanàtics en una convenció a Toronto el 2011. És un exemple magistral de com un pun (joc de paraules) pot saltar de la premsa política i esdevindre un fenomen global que celebrem hui al nostre centre.

Adaptacions lingüístiques: Per què canvien els noms?

La traducció d’una obra tan massiva com Star Wars requereix decisions complexes. No es tracta només de literalitat, sinó de sonoritat i màrqueting. Vegem com han evolucionat els noms en diferents idiomes.

Castellà: la bretxa entre Espanya i Amèrica

A Espanya, la saga es va conéixer originalment com La guerra de las galaxias, una adaptació lliure del títol original Star Wars (Guerra de les estreles). Però on trobem la vertadera joia lingüística és en els droides.

Mentre que en el castellà peninsular es va mantindre la lectura de les sigles originals C3PO i R2D2, a Amèrica es va optar per la transcripció fonètica. Així van nàixer Citripio i l’inoblidable Arturito. Aquest últim és un cas d’estudi en les nostres classes: la pronunciació anglesa de R2D2 /ar-too-dee-too/ sona tan semblant al nom Arturito que el públic hispanoamericà el va adoptar com un nom propi, dotant el droide d’una personalitat molt més propera.

Italià: la recerca de la fluïdesa

Els nostres veïns italians són coneguts per protegir la sonoritat de la seua llengua. En les primeres versions, van considerar que les sigles originals eren difícils de pronunciar en una frase fluida. Per això, R2D2 va passar a ser C1P8 /chi-uno-pi-otto/ i C3PO es va transformar en D3BO /di-tre-bi-o/.

Fins i tot les naus icòniques van rebre noms descriptius: l’Estrela de la Mort es va convertir en la Morte Nera i el Falcó Mil·lenari en el Mille Falchi. Curiosament, a Chewbacca l’anomenaven Guerf en les primeres cintes, abans de recuperar-ne el nom original. I Han Solo passà a dir-se Jan Solo perquè en italià la “h” és muda i s’hi volia mantindre el colp de veu del nom original.

Francés: qüestió de fonètica i poder

A França, també s’hi van enfrontar al repte de la "h", ja que allí tampoc la pronuncien. Per això, Han Solo va passar a dir-se Yan Solo.

Però la dada més curiosa rau en el Millénium Condor. En l’estrena de 1977, els traductors van pensar que un falcó no transmetia la potència i la grandària de la nau de Han Solo, per la qual cosa van triar el còndor com a referent d’au majestuosa. Fins i tot Chewbacca va ser rebatejat com a Chiquetaba! Però això va canviar en les següents edicions.

La importància de la traducció en l’aprenentatge d’idiomes

Des del Centre d’Idiomes de la UV, animem els nostres alumnes a fixar-se en aquests detalls. Entendre per què un traductor decideix canviar un nom o com un joc de paraules polític es converteix en festivitat, ajuda a desenvolupar una competència intercultural profunda.

La pròxima vegada que veges una pel·lícula en versió original o traduïda, recorda que darrere de cada nom hi ha una decisió lingüística. Que la força dels idiomes us acompanye sempre en el vostre camí cap a l’aprenentatge!