孔子学院
总第
19
期
2013
年
07
月
第
4
期
40
汉语角
un estado dinámico a uno estático. Por
ejemplo:
(11) Estático — dinámico:
Tūrán
láile shí jǐge rén, cāntīng yíxiàzi rènào
qǐláile.
(De repente aparecen varias
decenas de personas, y el restaurante se
anima. /
突然来了十几个人,餐厅一下
子热闹起来了)
(12) Dinámico — estático:
Lǎoshī
shuō “kāishǐ kǎoshìle”, xuéshengmen
mǎshàng dōu ānjìng xiàláile.
(Cuando
el profesor dijo, “empieza el examen”,
enseguida los alumnos guardaron silen-
cio. /
老师说“开始考试了”,学生们
马上都安静下来了
)
(13)
Zuìjìn tā chīle tài duō de dōngxi,
pàng qǐláile.
(Últimamente come de-
masiado, está engordando. /
最近她吃
了太多的东西,胖起来了
)
(14)
Wèile jiǎnféi, tā měitiān dōu qù
pǎobù, xiànzài yǐjīng shòu xiàláile
. (Para
adelgazar, todos los días corría y ahora
está más delgado. /
为了减肥,她每天
都去跑步,现在已经瘦下来了
)
Los usos de los adjetivos entre
qǐlái
(
起来
) y
xiàlái
(
下来
) no son siempre
iguales y los más empleados más fre-
cuentemente son:
duō
[多,
mucho],
gāo
[
高
, alto],
pàng
[
胖
, gordo],
liàng
[
亮
, luminoso],
rè
[热
, caluroso],
kuài
[
快
, rápido],
guì
[
贵
, caro],
jīdòng
[
激
动
, excitado],
rènào
[
热闹
, animado],
etc. +
qǐlái
; y:
shǎo
[
少
, poco],
ǎi
[矮,
bajo],
shòu
[
瘦
, delgado],
àn
[
暗
, os-
curo],
lěng
[
冷
, frío],
màn
[
慢
, lento],
piányi
[
便宜
, barato],
lěngjìng
[
冷静
,
tranquilo],
ānjìng
[
安静
, silencioso],
etc. +
xiàlái
.
3. “
Qǐlái
” (
起来
) y “
chūlái
” (
出来
)
A menudo se oye que la gente dice
xiǎng
chū
(
lái
) [
想出(来)
, pensar en] o
xiǎng
qǐ
(lái) [
想起(来)
,acordarse], pero,
¿en qué se diferencian? Lo veremos en
las siguientes oraciones:
(15)
Wǒ yǐqián jiànguo zhège rén,
kěshì xiànzài wǒ xiǎng bù qǐ(lái) tā de
míngzile.
(He visto a esa persona, pero
ahora no me acuerdo de su nombre. /
我以前见过这个人,可是现在我想不
起(来)她的名字了
)
(16)
Zěnme néng zài zuìduǎn de shíjiān
tígāo Hànyǔ shuǐpíng, wǒ bìxū xiǎng
chū(lái) yíge bànfǎ.
(¿Cómo mejorar el
nivel de chino en poco tiempo? Debo
pensar en una manera. /
怎么样能在最
短的时间提高汉语水平,我必须想出
(来)一个办法)
En el ejemplo (15) observamos que
el interlocutor conocía a esa persona
y sabía su nombre, pero ahora no se
acuerda. Aquí, (
想起来
)
xiǎng qǐ(lái)
indica que se sabía el asunto en cues-
tión. Por su parte, en el ejemplo (16) el
interlocutor planea una manera de rea-
lizar algo que antes desconocía, por lo
que en este caso (
想出来
)
xiǎng chū(lái)
indica que el asunto no existe con an-
terioridad o no se sabe bien cómo desa-
rrollarlo. Por ejemplo:
(17)
Zuótiān wǎnshang wǒ fùxíle
shēngcí, dànshì jīntiān zǎoshang yíge dōu
xiǎng bù qǐláile.
(Anoche repasé el voca-
bulario nuevo, pero esta mañana no he
podido recordar ninguna palabra /
昨
天晚上我复习了生词,但是今天早上
一个都想不起来了)
(18)
Zhège kǎoshì tí tài nánle, wǒ
xiǎng bù chūlái zěnme huídá.
(Este exa-
men es demasiado difícil, no se me
ocurre cómo responderlo. /
这个考试题
太难了,我想不出来怎么回答
).
En ocasiones también podemos oír
expresiones tales como:
shuō qǐlái
[
说起
(
来
), mencionar] o
shuō chū(lái)
[
说出
(
来
), hablar de], pero, ¿cuál es su dife-
rencia? Vemos las siguientes oraciones
para aclarar este tema:
(19)
Lǎoshī ràng dàjiā tǎolùn kèwén,
xuéshengmen jiù shuōle qǐlái.
(El profe-
De repente aparecen varias decenas de personas, y el restaurante se anima.
Tūrán láile shí jǐge rén, cāntīng yíxiàzi rènào qǐláile.
突然来了十几个人,餐厅一下子热闹起来了