Instituto Confucio - page 43

Instituto Confucio
VOLUMEN 19 | Nº4 JULIO 2013
41
LENGUA CHINA
答案:
Soluciones:
1
起来
qǐlái.
2
下去
xiàqù.
3
出来
chūlái.
4
下去
xiàqù.
5
出来
chūlái.
6
起来
qǐlái, qǐlái.
7
起来
qǐlái
8
下来
xiàlái
1.
看了看表,马上就考试了,我紧张
。(起来、下来)
Kànle kàn biǎo, mǎshàng jiù kǎoshìle, wǒ jǐnzhāng .
(qǐlái, xiàlái)
Miro el reloj, falta poco para comenzar el examen, me
pongo nervioso.
2.
你已经学了两个小时了,还想学
(下来、下去)
吗?
Nǐ yǐjīng xuéle liǎngge xiǎoshíle, hái xiǎng xué
(xiàlái, xiàqù) ma?
¿Aún quieres estudiar más?
3.
你有什么困难,都说
吧。(下来、出来)
Nǐ yǒu shénme kùnnán, dōu shuō ba. (xiàlái, chūlái)
Cuéntame todas las dificultades que tienes.
4.
你现在一点儿都不胖,不要再减肥,不要再瘦
了。
(下去、出来)
Nǐ xiànzài yīdiǎnr dōu bú pàng, búyào zài jiǎnféi, búyào zài
shòu le. (xiàqù, chūlái)
Ahora no estás nada gorda, no continúes adelgazando,
si no estarás muy delgada.
5.
老师的问题太难了,我没复习,回答不
(起来、出来)
Lǎoshī de wèntí tài nánle, wǒ méi fùxí, huídá bù .
(qǐlái, chūlái)
La pregunta que hace el profesor es demasiado difícil,
no he repasado nada, así no puedo contestarla.
6.
这个苹果看
(起来、出来)好吃,但是吃
(起来、出来)难吃。
Zhège píngguǒ kàn (qǐlái, chūlái) hǎochī, dànshì chī
(qǐlái, chūlái) nánchī.
Esta manzana se ve sabrosa, pero en realidad cuando te
la comes no sabe a nada.
7.
这本书被我昨天放在哪儿了?我怎么也想不
(起来、下去)
Zhè běn shū bèi wǒ zuótiān fàng zài nǎrle? Wǒ zěnme yě
xiǎng bù . (qǐlái, xiàqù)
¿Dónde dejé este libro ayer? No lo recuerdo en absoluto.
8.
等你冷静
(起来、下来),我们再谈一谈。
Děng nǐ lěngjìng (qǐlái, xiàlái), wǒmen zài tán yi tán.
Cuando te tranquilices, hablaremos.
练习
Ejercicios prácticos
sor pide que todos discutan el texto del
libro, con lo que los alumnos comien-
zan a hablar. /
老师让大家讨论课文,
学生们就说了起来
)
(20)
Shuō qǐlái róng
yì,
zuò qǐlái nán.
(Hablar es fácil, lo difícil es hacerlo. /
说起来容易,做起来难
)
(21)
Tā bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ shuō
chūláile.
(Ha explicado su idea. /
他把
自己的想法出来了
)
En el ejemplo (19) la estructura de
shuō qǐlái
(V +
qǐlái
)” (
说起来(V
+
来)
) indica que la acción y el movi-
miento comienzan y continúan, por
lo que es similar a la que hemos visto
de “
qǐlái
(V + adj.)”.Por su parte,
en el ejemplo (20), “
shuō
qǐlái
(V +
qǐlái
)” sirve para enjuiciar y comentar
a la persona o al asunto. El significado
de esta oración es enjuiciar este asunto
con los sentidos de realizar y de hablar.
Eso quiere decir que si se trata solo de
hablar, la cosa es muy fácil, sin embar-
go, hacerlo es más complicado. Así,
normalmente se usa con
kàn qǐlái
[
看起
, ver],
tīng qǐlái
[
听起来
, escuchar],
chī qǐlái
[
吃起来
, comer], etc.
Por último, en el ejemplo (21) vemos
que la estructura de “
shuō chūlái
(V +
出来
)” indica la transición de ocultar
algo a revelarlo. Por ello,
Tā bǎ zìjǐ de
xiǎngfǎ shuō chūláile
(
他把自己的想法
说出来了
) significa que al principio la
otra persona desconocía su idea (ocul-
tar), y después la cuenta a todos (reve-
lar). Estas expresiones se usan más fre-
cuentemente con los verbos
xiě chūlái
[
写出来
, escribir],
huà chūlái
[
画出来
,
pintar],
zuò chūlái
[
做出来
, hacer],
kàn
chūlái
[
看出来
, notarse],
cāi chūlái
[
出来
, adivinar],
huídá chūlái
[
回答出来
,
contestar], etc.
1...,33,34,35,36,37,38,39,40,41,42 44,45,46,47,48,49,50,51,52,53,...84
Powered by FlippingBook