孔子学院
总第
19
期
2013
年
07
月
第
4
期
durante los cuales dobló con auténtica
pasión más de 400 películas extranjeras.
Igual que un pianista se conoce a la
perfección las teclas de un piano y un
violinista está muy familiarizado con la
cuerda de su arco, Xiang Juanshu conoce
muy bien sus cuerdas vocales y sabe cómo
utilizar cada parte para emitir el sonido
más apropiado, lo que le ayuda a trabajar
de una forma más fácil y divertida. Posee
una capacidad espectacular para contro-
lar su voz y puede disfrazarla o darle di-
ferentes tonalidades a los sonidos
de acuerdo con los requisitos de
los papeles de las películas origi-
nales. A través de la voz, enfatiza
las características de un personaje
para lograr el ajuste perfecto entre
el doblaje y la imagen de la gran
pantalla. Cuando tenía 50 años,
dobló al personaje Huani, una
niña de diez años, protagonista
de la película coreana
La florista
,
con voz tierna y clara, como si
realmente fuera una muchacha
pura e inocente. Por otro lado,
en el largometraje
Guerra y paz
dobló la voz de Natacha desde
su niñez hasta a su edad adulta,
superando las dificultades propias
del cambio de registro según las
diferentes edades. Gracias a su
profesionalidad, Xiang Juanshu
hace que los personajes resuciten
a través de su doblaje.
Los logros artísticos que ha
conseguido Xiang Juanshu en
el doblaje, además de sus excelentes
condiciones innatas y sus versadas habi-
lidades en cuanto a la pronunciación se
refiere, contribuyen en el entendimiento
profundo y preciso de cada uno de los
personajes, incluyendo aspectos como
la identidad, la edad, el temperamento,
la emoción, la personalidad, etc. Xiang
Juanshu cree que el lenguaje y la voz se
pueden disimular, pero los sentimientos
no. Si simplemente persiguiera la belleza
del sonido sin considerar los sentimientos
de los papeles, no se notaría la diferencia
entre los distintos personajes y la voz pa-
recería pálida y débil, sin temperamento.
Por lo tanto, solo con la asimilación de
los cambios sentimentales de los perso-
najes se puede manejar bien la represen-
tación y caracterizar mediante el doblaje
cualquier personaje de carne y hueso.
Generalmente, antes de cada inter-
pretación, Xiang Juanshu estudia con
detenimiento al actor que va a doblar,
el guion de la película y la obra original,
además, busca información sobre la mis-
ma, analiza el tema central y los caracte-
res de los personajes, se familiariza con
los hábitos nacionales del país, su forma
de vida, costumbres, etc. Como en aquel
entonces, las instalaciones y los equipos
de grabación eran bastante simples y vie-
jos, y se grababa al mismo tiempo que se
hacía el doblaje, los actores de voz tenían
que memorizar bien su papel, por lo que
se necesitaba un entendimiento tácito
entre ellos para que el doblaje se hiciera
bien a la primera. Así, si se producía cual-
quier mínimo error había que desechar
toda la película. Cuando se estrenaron los
largometrajes doblados por ella, Xiang
Juanshu acudía a menudo a los cines
a examinar los efectos del doblaje para
encontrar algún que otro defecto. Según
ella, trataba con cariño y sinceridad a
cada uno de los personajes, igual como
si fueran sus propios hijos. Durante el
doblaje de la película japonesa
Testigos
,
concretamente cuando la protagonista
recitaba el poema del sombrero, se emo-
cionó tanto que rompió a llorar.
Xiang Juanshu es una persona multi-
facética en cuanto a su talento artístico
se refiere e interpretó diferentes papeles
en algunas películas nacionales como
La persecución en la cueva del tigre
o en
Escollo
, entre otras; además, participó en
la representación de varias obras
teatrales modernas como
La
tormenta
,
La horquilla del fénix
,
etc.; narró novelas radiofónica
como
Jinyangqiu y Liu Hulan
y
asistió a docenas de grabaciones
de series para la radio como
Bo-
las de sebo
,
Cazador de cocodrilos
,
etc.
En mayo de 1981, se le
concedió el Premio Especial en
la primera edición de los Pre-
mios Gallo de Oro. El comité
comentó al concedérselo que se
lo otorgaban para “encomiar la
contribución de Xiang Juanshu
con su voz al mundo del cine a
lo largo de su prolífica carrera de
doblaje”. El 28 de diciembre de
2005, con motivo de la conme-
moración del centenario de la
industria cinematográfica china,
el presidente chino Hu Jintao
le entregó un premio especial a
Xiang Juanshu, y los medios na-
cionales publicaron la fotografía de dicho
momento histórico comentando que,
por fin la “heroína anónima” salió a la luz
después de más de 60 años a la sombra.
El 22 de octubre de 2011, en la vigé-
sima octava edición de los Premios Gallo
de Oro celebrada en la ciudad de Hefei,
provincia de Anhui, Xiang Juanshu logró
el Premio Honorífico de toda una vida
por su extensa carrera profesional. Debi-
do a su avanzada edad, no pudo acudir
en persona a recibirlo, aunque gracias a la
conexión telefónica en directo el público
pudo escuchar una vez más su voz, un
timbre familiar, magnético, dulce y agra-
dable.
62
图片故事
向隽殊(中)在为译制片的人物配音。
Xiang Juanshu, en el centro,
durante el doblaje de una película.