Logo de la Universdad de Valencia Logo Historia de la Traducción Científica y Técnica en España (Siglos XVIII-XX) (Histradcyt) Logo del portal

Seminario: La traducción como subversión

  • 26 mayo de 2021
 

‘La traducción como subversión: el caso de América Latina’. Seminario impartido por: Georges L. Bastin (Université de Montréal)

Sinopsis:

Jorge Luis Borges decía de la traducción que es una «lectura y reescritura irreverentes del legado del pasado». Esta irreverencia, empleada por varios traductores latinoamericanos, se tradujo en imitaciones, adaptaciones, apropiaciones, reescrituras e incluso plagio. Es decir, una subversión intencional y manifiesta.

La presente conferencia mostrará la importancia de esta subversión en América Latina a través de estudios de caso que se remontan a los primeros años de la época colonial. Se abordarán tres tipos de subversión. En primer lugar, la subversión por el traductor, la cual se manifiesta tanto en la elección de los textos como en las estrategias empleadas.

El segundo tipo es el de la subversión ejercida por los editores, igualmente, en la elección de los textos y las estrategias de edición.

El tercer tipo se refiere a la subversión que pueden ejercer los traductólogos. Es el caso de los textos caracterizados por una visión eurocentrista de América Latina.

Más información sobre el seminario ‘La traducción como subversión: el caso de América Latina’.