‘Los otros autores. Traductores de obras de ciencia y técnica de la Editorial Gustavo Gili (1939-1966)’. · Seminario impartido por Fernando García Naharro (Universidad Complutense de Madrid)
Sinopsis
A pesar de que los productos impresos de la ciencia suelen figurar ligados a unos pocos nombres (el del autor, el editor y el centro de investigación), en los últimos años se está trabajando en ampliar esa red con otros nombres presentes también detrás de las publicaciones (revisores, impresores, distribuidores, etc. y atender al papel que ellos desempeñan. En este sentido, la presente charla prestará especial atención a los traductores, entendidos aquí como mediadores en el proceso de construcción del conocimiento científico legítimo en un contexto dictatorial: el régimen franquista.
Los traductores de la casa editorial Gustavo Gili: esos otros autores muchas veces olvidados, de los que trataremos de realizar una semblanza tanto de sus perfiles socio-profesionales como de su labor de traducción (buscando variantes designativas para términos específicos (desde formas perifrasísticas hasta introducción de novedosos tecnicismos y nomenclatura propia) y adaptándose a las expectativas de los editores –y de los públicos de las obras) pero también velando por sus intereses, profesionales y económicos, como traductores que, en la práctica, ejercerán desde meros adaptadores del texto extranjero hasta de informadores de obras de posible interés para el catálogo de la editorial.