Logo de la Universdad de Valencia Logo Departamento de Filología Francesa e Italiana Logo del portal

Foto Nombre y apellidos Dirección + info Biografía
AUBIN -, SOPHIE MARIE THERE

AUBIN -, SOPHIE MARIE THERE

PDI-Contractat/Da Doctor/A

Despacho nº 42, 6ª planta - Departamento de Filología Francesa e Italiana - Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació

83534

sophie.aubin@uv.es

BAYNAT MONREAL, M.ELENA

BAYNAT MONREAL, M.ELENA

PDI-Titular d'Universitat

(9638) 25955

678866251

melena.baynat@uv.es

BENDICHO GIL, MARIA CECILIA

BENDICHO GIL, MARIA CECILIA

PDI-Substitut/A
CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA

PDI-Contractat/Da Doctor/A
Coordinador/a Curs

Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es

(9638) 64714

natalia.campos@uv.es

Biografía
 

Contratada doctora permanente en la Universitat de València con una trayectoria investigadora siempre ligada al ámbito de la traducción y la terminología especializadas dentro del par de lenguas francés-español. Entre 1998 y 2019 ha participado como miembro de equipos de investigación en tres proyectos europeos de I + D de gran repercusión en el desarrollo posterior del Espacio Judicial Europeo (AGIS) y en la regulación del ejercicio profesional de la T. e I. en contexto jurídico y judicial (GROTIUS), respectivamente; y en dos proyectos autonómico de I + D, uno de ellos financiado por la Fundación Séneca de la región de Murcia, centrado en el estudio del orden jurisdiccional francés y español, el otro relacionado con la historia de la traducción científica (francés-español), financiado por la Comunidad Valenciana.

Ha participado, entre 2003 y 2020, en 25 actividades internacionales de I + D, en calidad de ponente o ponente invitada. Estas se celebraron en 13 universidades de España, Bélgica, Argentina y Polonia, entre las cuales se cuentan l’Université Libre de Bruxelles (ISTI), la Universidad Nacional de Rosario (Argentina), la Universidad de Cracovia (Polonia) y ya en España las siguientes universidades: UGR, UCO, UMA, US, UMU, UJI, UV, UCLM, UEX, Universidad de Cantabria, Universidad Internacional de Andalucía (Baeza) y CSIC (organización de actividades de I + D en Trujillo en colaboración con UEX y UCO).

Su producción científica la conforman más de 42 publicaciones, que han visto la luz en más de 20 editoriales, nacionales e internacionales, de España, Alemania, Suiza y Portugal, de reconocido prestigio editorial (véase SPI – Scholarly Publishers Indicators in Humanities and Social Sciences) y en 8 revistas científicas de gran impacto o reconocimiento dentro de las áreas de la Filología Francesa, la Lingüística y la Traducción e Interpretación.

Entre estas se cuentan monografías individuales, diccionarios especializados de cultura y civilización francesa, libros traducidos con aparato crítico y notas y capítulos de libro. Se trata de 36 contribuciones, entre las cuales destacan, por su prestigio editorial, las siguientes editoriales internacionales del primer cuartil del SPI – edición de 2018 (Peter Lang y Gunter Narr Verlag, Comares, Tirant lo Blanch, Akal, etc.). En cuanto al apartado de artículos científicos y de revisión se trata de 11 contribuciones que han visto la luz en 8 revistas nacionales e internacionales de reconocido prestigio e impacto dentro del ámbito de la Filología, la Lingüística y la Traducción e Interpretación. Son las siguientes: Sendebar (revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), Quaderns (Universidad de Valencia), Hikma (Universidad de Córdoba), Anales de Filología Francesa (Universidad de Murcia), Cadernos Eborenses (Universidade de Évora), Entreculturas (Universidad de Málaga-Editorial Comares), Alfinge (revista de Filología de la Universidad de Córdoba) y Synergies.

Ha participado activamente en la preparación de informes técnicos y en la elaboración de la traducción de resultados de investigación de proyectos de investigación y transferencia, con financiación nacional (Crónica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo) o internacional (proyectos AGIS045 AGIS048 y GROTIUS).

https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342

 

CORTIJO TALAVERA, ADELA

CORTIJO TALAVERA, ADELA

PDI-Titular d'Universitat
Director/a de Servei General

(9639) 83338

adela.cortijo@uv.es

GALLENT TORRES, CINTA

GALLENT TORRES, CINTA

PDI-Associat/Da Universitari/A
Biografía
 

Dra. en Educació

Master of Arts (University of Connecticut, EUA)

Llicenciada en Filologia Francesa

Llicenciada en Traducció i Interpretació

Línies d'investigació: avaluació docent, ciberplagi i deshonestedat acadèmica

GIMENEZ MILAN, BENJAMIN JOSE

GIMENEZ MILAN, BENJAMIN JOSE

PDI-Associat/Da Universitari/A

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Francesa i Italià [6a planta] Despatx 41

963983100

benjamin.gimenez@uv.es

GIMENEZ PORTE, ROSA ISABEL

GIMENEZ PORTE, ROSA ISABEL

PDI-Associat/Da Universitari/A

Facultad de Eonomía 3F12 Campus Tarongers Universidad de Valencia

rosa.i.gimenez@uv.es

HUESO FIBLA, SILVIA

HUESO FIBLA, SILVIA

PDI-Contractat/Da Doctor/A

(9639) 83875

678479493

silvia.hueso@uv.es

JIMENEZ DOMINGO, MARIA ELENA

JIMENEZ DOMINGO, MARIA ELENA

PDI-Contractat/Da Doctor/A
LAJOINIE DOMINGUEZ, MARIA TERESA

LAJOINIE DOMINGUEZ, MARIA TERESA

PDI-Ajudant Doctor/A
Secretari/a de Departament
Biografía
 

María Teresa Lajoinie Domínguez es licenciada en Filología Francesa (2013, Premio extraordinario) y Máster en Investigación en Lenguas y Literaturas (2014) por la Universitat de València. Doctora en Filología Francesa por la Universitat de València con una tesis defendida en 2019 bajo el título "Zootextualité et zooscénographie: l'animal dans le théâtre de boulevard au XIXe siècle (1800-1862)". Actualmente, es profesora Ayudante Doctora. Ha impartido asignaturas en los grados de Lenguas Modernas (maior francés) y de Traducción y Mediación Interlingüística. Ha participado en congresos nacionales e internacionales y es autora de trabajos publicados en revistas de ámbito nacional e internacional, así como en editoriales de referencia internacional. Es colaboradora del grupo de investigación "Culturas literarias y visuales del animal" (CULIVIAN - GIUV2020-486). Sus principales líneas de investigación son: animal studies y estudios teatrales.

LOPEZ GARCIA, PATRICIA

LOPEZ GARCIA, PATRICIA

PDI-Ajudant Doctor/A
MARTINEZ RODRIGUEZ, CARLOS LUIS

MARTINEZ RODRIGUEZ, CARLOS LUIS

PDI-Associat/Da Universitari/A
MICO ROMERO, NOELIA

MICO ROMERO, NOELIA

PDI-Contractat/Da Doctor/A

(9639) 83874

noelia.mico@uv.es

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

MIÑANO MARTINEZ, EVELIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibánez, nº 32 46110 Valencia

(9638) 64719

evelio.minano@uv.es

Biografía
 

Evelio Miñano Martínez es Catedrático de Filología Francesa en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Se licenció en esa Universidad en Filología Románica (Francés) en 1984, con la memoria de licenciatura L’image dans la poésie de Philippe Jaccottet y se doctoró en 1987 con la tesis Imagen y experiencia de la realidad en la poesía de Yves Bonnefoy, siendo ambos trabajos dirigidos por su maestra, la doctora Elena Real Ramos. Tras ocupar un puesto de lector de lengua española en la Université de Pau et des Pays de l’Adour en el curso 1984-1985, ha desempeñado su carrera profesional en la Universitat de València hasta la fecha.

Ha desarrollado tareas docentes variadas en el campo de la Filología Francesa, dentro de los diferentes planes de estudio de licenciatura y grado que se han sucedido desde su incorporación a la Universitat de València en 1985: lengua francesa, historia de la lengua francesa, comentario de textos literarios, literatura francesa de diferentes géneros y épocas, etc. También ha sido docente en cursos de doctorado y, después, másteres de la Universitat de València. Actualmente imparte docencia en Máster Universitario de Traducción Humanística y Creativa (sección francés-español), Máster en Investigación en Lenguas y literaturas. También ha impartido docencia en el Máster en Literatura Comparada y Crítica Cultural (título propio on line de la Universitat de València).

Ha desarrollado diversas líneas de investigación, en conexión con las asignaturas que ha impartido. Sus primeras investigaciones, en el ámbito de su Tesis doctoral, tuvieron por objeto la poesía francesa contemporánea, con algunas incursiones en otros períodos. Ha publicado artículos y capítulos de libro sobre la poesía de Philippe Jaccottet, Yves Bonnefoy, Marguerite Yourcenar, Lorand Gaspar, Jean Cocteau, Salah Stétié, Anise Koltz, Eugène Guillevic, Pierre pascal, Jean Claude Renard, Édouard Glissant, Pierro Oster, Fancis Ponge, Max Jacob, Jude Stéfan, André Salmon y Jean-Michel Maulpoix. Sus estudios de literatura medieval se han centrado en las Cent nouvelles nouvelles, el Roman de Renart, Jean Bodel, Charles d’Orléans, Jean Froissart, Le roman de Jehan de Paris y Christine de Pisan. También ha investigado en el campo de los estudios comparatistas hispano-franceses a autores de diferentes períodos y géneros: Voltaire (La Henriade), Théophile Gautier, Jorge Semprún y Louise Doutreligne. Una buena parte de sus publicaciones está repertoriada en ORCID (https://orcid.org/0000-0003-1177-1567), y Dialnet (https://dialnet.unirioja.es) y es, además, accesible en el repositorio RODERIC de la Universitat de València (http://roderic.uv.es/pers/G5178.html).

Desde hace unos años, al tiempo que se hacía cargo de asignaturas en el Máster Universitario de Traducción Humanística y Creativa, ha traducido textos literarios franceses al español, la mayor parte por primera vez a esta lengua, de diferentes períodos y géneros. Sus primeras traducciones han tenido por objeto la poesía de lengua francesa de los siglos XVII, XIX, XX, XIX: Salah Stétié, Alfred de Musset, Anise Koltz, Jean-Michel Maulpoix, Théophile Gautier y Théophile de Viau. En conexión con su docencia e investigación de literatura medieval francesa ha traducido dos obras de Christine de Pisan (Cien Baladas de Amante y Dama, Palma: La lucerna 2011), y El libro del duque de los verdaderos amantes, Universidad de Murcia, 2014). Desde hace unos años ha abierto una nueva línea de investigación sobre el teatro francés contemporáneo con estudios, prólogos y traducciones de Louise Doutreligne (Tocada y lanzada, Universitat de València, 2008, y Teresada’, Universitat de València, 2017; etc.), y del autor rumano-francés Matei Visniec (La palabra progreso en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa, Universitat de València, 2013; Migraaaantes…, Universitat de València, Academia de los nocturnos, 2017, etc.). Este autor es el origen de su reciente interés por la lengua rumana, que ha culminado hasta la fecha con la cotraducción, junto Angelica Lambru, de dos obras de Matei Visniec escritas en rumano (En la mesa con Marx, La Garúa LIbros, 2017) y El bolsillo del pan, Caballos en la ventana y La araña en la herida, Universitat de València, 2011). Dentro del proyecto de investigación internacional EMOTHE (Teatro español y europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos) ha traducido Los amores trágicos de Píramo y Tisbe Théophile de Viau (Universitat de València 2018), cotraducido Eugenio de Jodelle, con Silvia Hueso (Universitat de Valencia, 2021) y Las galanterías del Duque de Osuna de Mairet (Universitat de València, en prensa). Finalmente, ha traducido por primera vez una novela: Oshima, del autor quebequés Serge Lamothe (Verbum  2022). Estas traducciones, casi siempre precedidas de estudios introuctorios, han sido acompañadas de dos breves ensayos en que ha reflexionado sobre su propia labor: “Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional”, Eu-topias, V, 2013; “La traducción poética desde la experiencia de un traductor”, en Martínez-Paricio, Violeta; Pruñonosa-Tomás, Manuel eds., Intercomprensión románica, Linx, 2017.

La mayor parte de estas investigaciones y traducciones se ha hecho en el marco de los proyectos de investigación en que ha participado a lo largo de los años: La problemática de la seducción en la literatura francesa (PS91-0139), Dirección General de Investigación Científica y Técnica del MEC; Espacios extranjeros y exóticos del amor en la literatura francesa (BFF2002-02260, proyecto I+D, Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica; Mujeres escritoras en la literatura contemporánea francesa: claves de su emergencia y diversidad 1970-2005), (HUM2006-08785/FILO), Dirección General de Investigación, Subdirección General de Proyectos de Investigación. En la actualidad forma parte de los proyectos de investigación internacionales REMELICE, Réception et Médiations de Littératures et de Cultures Étrangères Comparées, Université d’Orléans, Francia (EA-4709) y EMOTHE, Teatro europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos, Ministerio de Economía y Competividad (FFI2016-80314-P). En el marco del primero investiga sobre Jorge Semprún y Matei Visniec; en el marco del segundo estudia, edita y traduce obras de teatro clásicas francés. Asimismo, en el ámbito de la transferencia del conocimiento, asesora a la empresa de espectáculos Influenscènes Association, desde febrero de 2017, mediante convenio entre esta empresa y la Universitat de València.

Ha ocupado varios cargos de responsabilidad académica en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València: Secretario y Vicedecano del centro, Secretario y Director del Departament de Filologia Francesa i Italiana del mismo centro. En su etapa de vicedecano se hizo cargo de la ordenación académica de la Facultad, de las prácticas en empresa y participó en las comisiones de reforma de los planes de estudio y de autoevaluación del centro. Ha sido también Coordinador del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas y Codirector del Máster en de Investigación en Lenguas y Literaturas de la Universitat de València. Desde 1990, sin interrupción hasta la fecha, es representante electo del profesorado en la Junta de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. En 2011, fue nombrado Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques, por el Ministère de l’Éducation Nationale de Francia.

MOLTO HERNANDEZ, ELENA

MOLTO HERNANDEZ, ELENA

PDI-Titular d'Universitat

(9639) 83878

elena.molto@uv.es

Biografía
 

Elena Moltó Hernández. Profesora Titular del departamento de filologia francesa e italiana de la Universitat de València. Durante muchos años inmersa en la literatura medieval francesa y occitana, y muy curiosa del impacto de las TIC aplicadas a la enseñanza-aprendizaje.  

OROBAL GARCIA, FERNANDO

OROBAL GARCIA, FERNANDO

PDI-Associat/Da Universitari/A
PINILLA MARTINEZ, MARIA JULIA

PINILLA MARTINEZ, MARIA JULIA

PDI-Titular d'Universitat
Coordinador/a de Mobilitat
Especialista Pau
PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO

PDI-Titular d'Universitat
Cap de Seccio-Servei
Cap d'Iniciatives d'Activa Cultura

Despacho 26. Departamento de Filología Francesa e Italiana.

(9638) 64033

domingo.pujante@uv.es

RAMOS GAY, IGNACIO

RAMOS GAY, IGNACIO

PDI-Catedratic/a d'Universitat
Coordinador/a de Mobilitat
Coordinador/a Curs

(9639) 83567

ignacio.ramos@uv.es

Biografía
 

Ignacio Ramos Gay, licenciado en Filología Inglesa (Premio Extraordinario de licenciatura) y en Filología Francesa (Premio Extraordinario de licenciatura) por la Universitat de València. Máster de Traducción e Interpretación Francés-Español por la Universitat d'Alacant. Doctor en Filología por la Universitat de València (Premio Extraordinario de doctorado). Habilitación Nacional a Profesor Titular de Universidad (BOE 18/7/2007). Actualmente, Catedrático de Universidad de filología francesa. Ha realizado estancias de investigación en las universidades de Paris-Sorbonne, University of London-King's College, Oxford, Harvard, Lyon, Sorbonne Nouvelle, City University of New York. Becario FPI, Post-Doctoral Fulbright (en dos ocasiones), Salvador de Madariaga y de la Embajada de Francia en España. Director del grupo de investigación "Teatro europeo contemporáneo (siglos XVIII-XXI): recepción, crítica y adaptación", así como de los proyectos nacionales de investigación "Fuentes francesas del teatro británico victoriano (1843-1901)" (MINECO FFI2013‐47961-R, 2014-2016), "Animal y espectáculo en el teatro francés actual (1979-2016): zooescenografía e industria del actor no humano" (MINECO FFI2017-84475, 2018-2021). Autor de más de un centenar de trabajos publicados en revistas (Theatre Research International, French Studies, Romance Quarterly, Men & Masculinities, Nineteenth-Century French Studies, Études littéraires, Revue d'histoire du théâtre, Romantisme, Revue de littérature comparée, Cahiers victoriens et édouardiens, Littératures, Studi Francesi, Critica Letteraria, Revue des sciences humaines, Studies in Theatre & Performance, Nineteenth-Centruy Prose, Journal of Postcolonial Writing, Atlantis, Coup de théâtre, Épistolaire) y editoriales internacionales de referencia (Oxford University Press, Cambridge University Press, Routledge, Palgrave Macmillan, Michigan State University Press, Buckingham University Press, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Classiques Garnier, Presses de l'Université Paris-Sorbonne). Evaluador de becas, grupos y proyectos de investigación de la Agencia Estatal de Investigación, de la Agence Nationale de la Recherche (ANR), y de la European Science Foundation (ESF), es miembro del consejo científico de la Société Française de Zoosémiotique y ha sido nombrado caballero de la Orden de las Palmas Académicas de la República Francesa.

REVERTER OLIVER, BEATRIZ

REVERTER OLIVER, BEATRIZ

PDI-Associat/Da Universitari/A
Biografía
 

Beatriz Reverter Oliver, profesora asociada en el Departamento de Filología Francesa e Italiana. Miembro del grupo de investigación CiTrans.

Beatriz es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València (francés-español e inglés-español), por cuyo expediente obtuvo la mención a la Excelencia Académica en el año 2013. En 2015, cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística y en 2017, el Máster en Profesorado de Educación Secundaria, por los cuales fue premiada con dos Premios Extraordinarios de Máster. En 2019 se doctoró en el programa Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones. Su tesis doctoral se titula Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana y fue dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra. Hasta la fecha, Beatriz ha trabajado como traductora y como profesora de lenguas extranjeras, tanto en España como en Francia. En la actualidad, trabaja también como profesora de francés en educación secundaria, mientras continúa con su labor investigadora y docente en la universidad. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual como herramienta para la didáctica de lenguas, la enseñanza inclusiva de lenguas extranjeras y la accesibilidad en los medios de comunicación.

REYNES LINARES, AINA

REYNES LINARES, AINA

PDI-Associat/Da Universitari/A

Av. de Blasco Ibáñez, 32 València Despatx 41, pis 6.

aina.reynes@uv.es

RODRIGUEZ VARELA, RITA

RODRIGUEZ VARELA, RITA

PDI-Ajudant Doctor/A
RODRIGUEZ -, QUENTIN ARMAND NIC

RODRIGUEZ -, QUENTIN ARMAND NIC

PDI-Visitant Universitat
YAKUBOVICH YAKUBOVICH, YAUHENIYA

YAKUBOVICH YAKUBOVICH, YAUHENIYA

PDI-Contractat/Da Doctor/A

Yauheniya.Yakubovich@uv.es

yauheniya.yakubovich@uv.es