Foto | Nombre y apellidos | Dirección | + info | Biografía |
---|---|---|---|---|
ARTUSI -, ANDREA |
Departament de Filologia Francesa i Italiana Despatx 36, 6ª planta Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 València (9638) 64263 |
|||
AUBIN -, SOPHIE MARIE THERE |
Despacho nº 42, 6ª planta - Departamento de Filología Francesa e Italiana - Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació 83534 |
|||
BAYNAT MONREAL, M.ELENA |
||||
BENAVENT BENAVENT, JULIA |
||||
BENDICHO GIL, MARIA CECILIA |
||||
BERTOMEU MASIA, M. JOSE Coordinador/a Curs Vicedega/Vicedegana / Vicedirector/a Ets |
||||
BOMBI, ANDREA Director/a de Departament |
(9639) 83977 |
Biografía | ||
Estudié "Lettere moderne" en la Università degli Studi de Padova (Italia), la ciudad donde nací en 1964. Tuve la suerte de contar entre mis profesores a Gianfranco Folena (Historia de la Lengua Italiana), Alberto Limentani (Filología Románica), Armando Balduino y Cesare Galimberti (Literatura Italiana), y sobre todo Lorenzo Renzi (Filología Románica) y Giulio Cattin. Con el Profesor Cattin cursé dos asignaturas de Historia de la Música, y bajo su dirección elaboré mi "tesi di laurea" (tesina), titulada Madrigali su sonetti petrarcheschi d'un solo periodo (1990), en la cual examino musicalizaciones de un peculiar grupo de sonetos en el Cancionero de Petrarca identificado por el Profesor Renzi–. Una serie de ensayos y ediciones críticas publicados entre 1990 y 1998 son el resultado de proseguir en la línea de investigación emprendida con la "tesi di laurea". En 1995 empezó mi colaboración con Juan José Carreras, en el grupo de investigación que se había formado en torno a sus cursos de doctorado en la Universidad de Zaragoza. El Profesor Carreras dirigió mi tesis de doctorado, Entre tradición y modernización: el "italianismo" musical en Valencia (1685-1738), leída en 2002 y publicada en volumen por el Institut Valencià de la Música en 2011. En ella investigo la influencia cultural italiana en el ámbito musical –especialmente el operístico y el de la música vocal sacra– en el crucial período entre los siglos XVII y XVIII. Siempre en contacto con Juan José Carreras se plasmó mi interés por cuestiones de metodología (en particular ligadas a la musicología urbana) e historiografía musical, interés que se concreta principalmente en dos volúmenes colectivos, publicados por la Universitat de València en 2005 y 2010. Después de la defensa de la tesis, he continuado moviéndome principalmente entre estudios de historia local de la música –enfocados desde la perspectiva de la musicología urbana–, y el campo interdisciplinario de la relación entre poesía y música, ocupándome de géneros como el villancico barroco, el oratorio y la ópera en numerosas ponencias y artículos y ediciones. Mis intereses filológicos se han concretado principalmente en la docencia de lengua –a nivel práctico y teórico– y de literatura italiana, en asignaturas de carácter propedéutico (Introducción a los textos literarios, Literatura y cultura italianas I) y de contenido más especializado (Estudios de narrativa). Y también en estudios y ponencias centrados en el teatro escolar tardo barroco y en problemas de traducción. He sido profesor en diferentes instituciones como la Escola Superior de Música de Catalunya ("Historia de la ópera", entre otras asignaturas) y la Universidad de La Rioja (diferentes asignaturas de la licenciatura en Historia y Ciencias de la Música). Soy profesor de la Universitat de València, con diferentes contratos, desde el año 1997, y Titular de Universidad desde 2017. |
||||
BUCURE -, MIRIAM NORMA Coordinador/a Curs |
Departament de Filologia Francesa i Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibáñez 32 46010 - VALENCIA 961625745 |
Biografía | ||
Miriam Norma Bucuré es Doctora en Filología por la Universitat de València (2008) y posee el Máster Universitario en “Profesor/a de Educación Secundaria por la Universitat de València” (2014). Se graduó con el título de “Profesora de Italiano” por el Instituto Nacional Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” (Buenos Aires, ARGENTINA) en 1992, posteriormente homologado al título español de Licenciatura en Filología, Sección Filología Moderna, Subsección Italiana en 1998. Actualmente, es Profesora Ayudante Doctora de Filología Italiana en el Departament de Filologia Francesa i Italiana, adscrito a la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Vinculada al Departament de Filologia Francesa i Italiana desde 2005 ha impartido docencia en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Lengua Italiana I, II y III; Gramática Italiana II; Literatura italiana III; Estudios lingüísticos en lengua italiana II) y en la Facultat d’Economia (Comunicación en segunda lengua extranjera – Italiano I, II y III). Ha participado en el proyecto de investigación “Las mujeres en la Casa de Austria (1526-1600). Corpus documental II (FFI2017-83252-P)” y en el proyecto de innovación “TACAES – Tecnologies de l’Aprenentatge i la Comunicació Aplicades a l’Ensenyament Superior”. La mayor parte de su producción científica (artículos en revistas de prestigio, capítulos de libro y comunicaciones en congresos) está dedicada al estudio de la edición de textos inéditos del Renacimiento. Entre sus últimas publicaciones científicas se encuentran: Bucuré, M. – Iborra, J. “Joies, perles i obra pia. El testament de Germana de Foix”, en Vestidos y joyas de las mujeres en el siglo XVI. Tirant Humanidades, 2022. Bucuré, M. “Ferrante Sanseverino: un principe tra otium et negotium”, en Otium e negotium nel Rinascimento, 2021. Bucuré, M. “Revisión crítica de la edición elaborada por L. P. Gachard de Lettres de Philippe II a ses filles les Infants Isabelle et Catherine: écrites pendant son voyaje en Portugal (1581-1583) y trayectoria de posteriores ediciones a lo largo del siglo XX”, en Quaderns de Filologia – Estudis Literaris XXIII, 2017. |
||||
CALVO RIGUAL, CESAREO LUIS |
Departament de Filologia Francesa i italiana Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 6º piso, despacho 21 46010 Valencia (9638) 64261 |
Biografía | ||
Cesáreo Calvo Rigual es Catedrático de Universidad del área de Filología Italiana. Se doctoró en 1993 con una tesis titulada «Estudi contrastiu del lèxic de la traducción italiana del “Tirant lo Blanc” (1538)», dirigida por los doctores Albert G. Hauf i Emili Casanova. Ejerce como profesor de la Universitat de València desde 1988, donde ha impartido numerosas materias de Lengua italiana y de Traducción italiano-español, además de cursos de máster y de doctorado. Sus investigaciones giran en torno a los siguientes ejes temáticos: historia de la traducción de obras italianas al español y al catalán, lexicografía monolingüe italiana y bilingüe español-italiano, lingüística contrastiva español-italiano. Cuenta con numerosas publicaciones en estos campos. Es autor (junto con Anna Giordano) del «Diccionario Italiano Herder» (1995, 2003, 2011). Ha traducido al español, para la editorial Cátedra (junto con Anna Giordano), las siguientes obras: «Seis jornadas. La cortesana» de Pietro Aretino, «Galateo», de Giovanni della Casa y «La veneciana», de Anónimo del siglo XVI; y al italiano (también con Anna Giordano) ha traducido al clásico valenciano «Curial e Guelfa». Ha participado como miembro en los diferentes proyectos de investigación liderados por la Dra. M.ª de las Nieves Muñiz, conocidos con el nombre de «Proyecto Boscán». En la actualidad es IP del proyecto titulado «Nuevo Catálogo histórico y crítico de traducciones españolas de obras italianas literarias y no literarias (1300-1939)» (PID2020-118134GB-I00), continuación de los anteriores. Ha sido editor de varios números de las revistas «Quaderns d’italià», «Cuadernos AISPI», «Quaderns de filologia: estudis lingüístics», «MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación». Entre otras obras, ha sido editor, junto con Emili Casanova, de los ocho volúmenes de las «Actas del XXV Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas». Es evaluador de varias agencias: ANEP, ANECA, AGAUR, CINECA, etc. |
||||
CAMPOS MARTIN, NATALIA MARIA Coordinador/a Curs |
Natalia Campos Martín Profesora contratada doctora del Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Communicació Tlf: 963864714 natalia.campos@uv.es (9638) 64714 |
Biografía | ||
Contratada doctora permanente en la Universitat de València con una trayectoria investigadora siempre ligada al ámbito de la traducción y la terminología especializadas dentro del par de lenguas francés-español. Entre 1998 y 2019 ha participado como miembro de equipos de investigación en tres proyectos europeos de I + D de gran repercusión en el desarrollo posterior del Espacio Judicial Europeo (AGIS) y en la regulación del ejercicio profesional de la T. e I. en contexto jurídico y judicial (GROTIUS), respectivamente; y en dos proyectos autonómico de I + D, uno de ellos financiado por la Fundación Séneca de la región de Murcia, centrado en el estudio del orden jurisdiccional francés y español, el otro relacionado con la historia de la traducción científica (francés-español), financiado por la Comunidad Valenciana. Ha participado, entre 2003 y 2020, en 25 actividades internacionales de I + D, en calidad de ponente o ponente invitada. Estas se celebraron en 13 universidades de España, Bélgica, Argentina y Polonia, entre las cuales se cuentan l’Université Libre de Bruxelles (ISTI), la Universidad Nacional de Rosario (Argentina), la Universidad de Cracovia (Polonia) y ya en España las siguientes universidades: UGR, UCO, UMA, US, UMU, UJI, UV, UCLM, UEX, Universidad de Cantabria, Universidad Internacional de Andalucía (Baeza) y CSIC (organización de actividades de I + D en Trujillo en colaboración con UEX y UCO). Su producción científica la conforman más de 42 publicaciones, que han visto la luz en más de 20 editoriales, nacionales e internacionales, de España, Alemania, Suiza y Portugal, de reconocido prestigio editorial (véase SPI – Scholarly Publishers Indicators in Humanities and Social Sciences) y en 8 revistas científicas de gran impacto o reconocimiento dentro de las áreas de la Filología Francesa, la Lingüística y la Traducción e Interpretación. Entre estas se cuentan monografías individuales, diccionarios especializados de cultura y civilización francesa, libros traducidos con aparato crítico y notas y capítulos de libro. Se trata de 36 contribuciones, entre las cuales destacan, por su prestigio editorial, las siguientes editoriales internacionales del primer cuartil del SPI – edición de 2018 (Peter Lang y Gunter Narr Verlag, Comares, Tirant lo Blanch, Akal, etc.). En cuanto al apartado de artículos científicos y de revisión se trata de 11 contribuciones que han visto la luz en 8 revistas nacionales e internacionales de reconocido prestigio e impacto dentro del ámbito de la Filología, la Lingüística y la Traducción e Interpretación. Son las siguientes: Sendebar (revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), Quaderns (Universidad de Valencia), Hikma (Universidad de Córdoba), Anales de Filología Francesa (Universidad de Murcia), Cadernos Eborenses (Universidade de Évora), Entreculturas (Universidad de Málaga-Editorial Comares), Alfinge (revista de Filología de la Universidad de Córdoba) y Synergies. Ha participado activamente en la preparación de informes técnicos y en la elaboración de la traducción de resultados de investigación de proyectos de investigación y transferencia, con financiación nacional (Crónica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo) o internacional (proyectos AGIS045 AGIS048 y GROTIUS). https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1031342 https://producciocientifica.uv.es/investigadores/335065/detalle https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-0267-977X
|
||||
CORTIJO TALAVERA, ADELA Director/a de Servei General |
(9639) 83338 |
|||
GALLENT TORRES, CINTA |
Biografía | |||
Dra. en Educació Master of Arts (University of Connecticut, EUA) Llicenciada en Filologia Francesa Llicenciada en Traducció i Interpretació Línies d'investigació: avaluació docent, ciberplagi i deshonestedat acadèmica |
||||
GARRIGOS LLORENS, LAURA |
||||
GIMENEZ MILAN, BENJAMIN JOSE |
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Francesa i Italià [6a planta] Despatx 41 963983100 |
|||
GIMENEZ PORTE, ROSA ISABEL |
Facultad de Eonomía 3F12 Campus Tarongers Universidad de Valencia |
|||
HUESO FIBLA, SILVIA |
||||
JIMENEZ DOMINGO, MARIA ELENA |
||||
LAJOINIE DOMINGUEZ, MARIA TERESA Secretari/a de Departament |
Biografía | |||
María Teresa Lajoinie Domínguez es licenciada en Filología Francesa (2013, Premio extraordinario) y Máster en Investigación en Lenguas y Literaturas (2014) por la Universitat de València. Doctora en Filología Francesa por la Universitat de València con una tesis defendida en 2019 bajo el título "Zootextualité et zooscénographie: l'animal dans le théâtre de boulevard au XIXe siècle (1800-1862)". Actualmente, es profesora Ayudante Doctora. Ha impartido asignaturas en los grados de Lenguas Modernas (maior francés) y de Traducción y Mediación Interlingüística. Ha participado en congresos nacionales e internacionales y es autora de trabajos publicados en revistas de ámbito nacional e internacional, así como en editoriales de referencia internacional. Es colaboradora del grupo de investigación "Culturas literarias y visuales del animal" (CULIVIAN - GIUV2020-486). Sus principales líneas de investigación son: animal studies y estudios teatrales. |
||||
LOPEZ GARCIA, PATRICIA |
||||
MARTINEZ RODRIGUEZ, CARLOS LUIS |
963864260 |
|||
MICO ROMERO, NOELIA |
(9639) 83874 |
|||
MIGUEL CANUTO, JUAN CARLOS DE |
(9639) 83877 |
Biografía | ||
È italianista. Dottore di ricerca in Filología Hispánica per l'Universitat de València e dottore in Lettere Moderne per Università di Bologna. incline agli studi teatrali e sul Novecento.Ha pubblicato fra l’altro saggi sul teatro spagnolo dei secoli d’oro: Cervantes, Lope, Calderón, sulla prima traduzione italiana de La Celestina (1506). E anche su Goldoni, Pirandello, D’Annunzio, Italo Svevo, Alberto Savinio, Ugo Betti, Diego Fabbri, Carlo Levi, Natalia Ginzburg, Elsa Morante, Italo Calvino, Umberto Eco, Pier Vittorio Tondelli, Antonio Tabucchi, Giorgio Bassani, Roberto Saviano, Marco Baliani, ecc. Ha tradotto in spagnolo Uomini di scena, uomini di libro di Ferdinando Taviani (PUV, 2010). Ha curato, con in collaborazione il volume collettivo Quaderns de Filologia, 19 (2015) Teatro de excepción: experiencias escénicas no institucionales en la Europa de los siglos XX y XXI che contiene il suo saggio “Teatro y antipsiquiatría en Italia: el caso de “Marco cavallo” (1973)”. E ha curato anche il vol. Palabras tendidas. Vittorio Bodini entre España e Italia (Valencia, 2020). Su Dacia Maraini, oltre ad aver tradotto Bagheria (Barcelona, Minúscula, 2013), ha curato il libro Scrittura civile. Studi sull’opera di Dacia Maraini (Roma, 2010), nato a seguito di un convegno tenutosi all’Università di Valencia. E ha publicato anche il saggio “Los Pasos apresurados, de Dacia Maraini, Signa 21 (2012), pp. 349-367, nonché “Violenza e poesia in Dacia Maraini: la trilogia del teatro breve delle vittime (2004-2011). Scrittura, scena, lingua” (Rivista di letteratura teatrale, 2014). |
||||
MIÑANO MARTINEZ, EVELIO |
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Avda. Blasco Ibánez, nº 32 46110 Valencia (9638) 64719 |
Biografía | ||
Evelio Miñano Martínez es Catedrático de Filología Francesa en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Se licenció en esa Universidad en Filología Románica (Francés) en 1984, con la memoria de licenciatura L’image dans la poésie de Philippe Jaccottet y se doctoró en 1987 con la tesis Imagen y experiencia de la realidad en la poesía de Yves Bonnefoy, siendo ambos trabajos dirigidos por su maestra, la doctora Elena Real Ramos. Tras ocupar un puesto de lector de lengua española en la Université de Pau et des Pays de l’Adour en el curso 1984-1985, ha desempeñado su carrera profesional en la Universitat de València hasta la fecha. Ha desarrollado tareas docentes variadas en el campo de la Filología Francesa, dentro de los diferentes planes de estudio de licenciatura y grado que se han sucedido desde su incorporación a la Universitat de València en 1985: lengua francesa, historia de la lengua francesa, comentario de textos literarios, literatura francesa de diferentes géneros y épocas, etc. También ha sido docente en cursos de doctorado y, después, másteres de la Universitat de València. Actualmente imparte docencia en Máster Universitario de Traducción Humanística y Creativa (sección francés-español), Máster en Investigación en Lenguas y literaturas. También ha impartido docencia en el Máster en Literatura Comparada y Crítica Cultural (título propio on line de la Universitat de València). Ha desarrollado diversas líneas de investigación, en conexión con las asignaturas que ha impartido. Sus primeras investigaciones, en el ámbito de su Tesis doctoral, tuvieron por objeto la poesía francesa contemporánea, con algunas incursiones en otros períodos. Ha publicado artículos y capítulos de libro sobre la poesía de Philippe Jaccottet, Yves Bonnefoy, Marguerite Yourcenar, Lorand Gaspar, Jean Cocteau, Salah Stétié, Anise Koltz, Eugène Guillevic, Pierre pascal, Jean Claude Renard, Édouard Glissant, Pierro Oster, Fancis Ponge, Max Jacob, Jude Stéfan, André Salmon y Jean-Michel Maulpoix. Sus estudios de literatura medieval se han centrado en las Cent nouvelles nouvelles, el Roman de Renart, Jean Bodel, Charles d’Orléans, Jean Froissart, Le roman de Jehan de Paris y Christine de Pisan. También ha investigado en el campo de los estudios comparatistas hispano-franceses a autores de diferentes períodos y géneros: Voltaire (La Henriade), Théophile Gautier, Jorge Semprún y Louise Doutreligne. Una buena parte de sus publicaciones está repertoriada en ORCID (https://orcid.org/0000-0003-1177-1567), y Dialnet (https://dialnet.unirioja.es) y es, además, accesible en el repositorio RODERIC de la Universitat de València (http://roderic.uv.es/pers/G5178.html). Desde hace unos años, al tiempo que se hacía cargo de asignaturas en el Máster Universitario de Traducción Humanística y Creativa, ha traducido textos literarios franceses al español, la mayor parte por primera vez a esta lengua, de diferentes períodos y géneros. Sus primeras traducciones han tenido por objeto la poesía de lengua francesa de los siglos XVII, XIX, XX, XIX: Salah Stétié, Alfred de Musset, Anise Koltz, Jean-Michel Maulpoix, Théophile Gautier y Théophile de Viau. En conexión con su docencia e investigación de literatura medieval francesa ha traducido dos obras de Christine de Pisan (Cien Baladas de Amante y Dama, Palma: La lucerna 2011), y El libro del duque de los verdaderos amantes, Universidad de Murcia, 2014). Desde hace unos años ha abierto una nueva línea de investigación sobre el teatro francés contemporáneo con estudios, prólogos y traducciones de Louise Doutreligne (Tocada y lanzada, Universitat de València, 2008, y Teresada’, Universitat de València, 2017; etc.), y del autor rumano-francés Matei Visniec (La palabra progreso en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa, Universitat de València, 2013; Migraaaantes…, Universitat de València, Academia de los nocturnos, 2017, etc.). Este autor es el origen de su reciente interés por la lengua rumana, que ha culminado hasta la fecha con la cotraducción, junto Angelica Lambru, de dos obras de Matei Visniec escritas en rumano (En la mesa con Marx, La Garúa LIbros, 2017) y El bolsillo del pan, Caballos en la ventana y La araña en la herida, Universitat de València, 2011). Dentro del proyecto de investigación internacional EMOTHE (Teatro español y europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos) ha traducido Los amores trágicos de Píramo y Tisbe Théophile de Viau (Universitat de València 2018), cotraducido Eugenio de Jodelle, con Silvia Hueso (Universitat de Valencia, 2021) y Las galanterías del Duque de Osuna de Mairet (Universitat de València, en prensa). Finalmente, ha traducido por primera vez una novela: Oshima, del autor quebequés Serge Lamothe (Verbum 2022). Estas traducciones, casi siempre precedidas de estudios introuctorios, han sido acompañadas de dos breves ensayos en que ha reflexionado sobre su propia labor: “Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional”, Eu-topias, V, 2013; “La traducción poética desde la experiencia de un traductor”, en Martínez-Paricio, Violeta; Pruñonosa-Tomás, Manuel eds., Intercomprensión románica, Linx, 2017. La mayor parte de estas investigaciones y traducciones se ha hecho en el marco de los proyectos de investigación en que ha participado a lo largo de los años: La problemática de la seducción en la literatura francesa (PS91-0139), Dirección General de Investigación Científica y Técnica del MEC; Espacios extranjeros y exóticos del amor en la literatura francesa (BFF2002-02260, proyecto I+D, Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica; Mujeres escritoras en la literatura contemporánea francesa: claves de su emergencia y diversidad 1970-2005), (HUM2006-08785/FILO), Dirección General de Investigación, Subdirección General de Proyectos de Investigación. En la actualidad forma parte de los proyectos de investigación internacionales REMELICE, Réception et Médiations de Littératures et de Cultures Étrangères Comparées, Université d’Orléans, Francia (EA-4709) y EMOTHE, Teatro europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos, Ministerio de Economía y Competividad (FFI2016-80314-P). En el marco del primero investiga sobre Jorge Semprún y Matei Visniec; en el marco del segundo estudia, edita y traduce obras de teatro clásicas francés. Asimismo, en el ámbito de la transferencia del conocimiento, asesora a la empresa de espectáculos Influenscènes Association, desde febrero de 2017, mediante convenio entre esta empresa y la Universitat de València. Ha ocupado varios cargos de responsabilidad académica en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València: Secretario y Vicedecano del centro, Secretario y Director del Departament de Filologia Francesa i Italiana del mismo centro. En su etapa de vicedecano se hizo cargo de la ordenación académica de la Facultad, de las prácticas en empresa y participó en las comisiones de reforma de los planes de estudio y de autoevaluación del centro. Ha sido también Coordinador del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas y Codirector del Máster en de Investigación en Lenguas y Literaturas de la Universitat de València. Desde 1990, sin interrupción hasta la fecha, es representante electo del profesorado en la Junta de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. En 2011, fue nombrado Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques, por el Ministère de l’Éducation Nationale de Francia. |
||||
MOLINS LILLO, MARIA JOSE |
||||
MOLTO HERNANDEZ, ELENA |
(9639) 83878 |
Biografía | ||
Elena Moltó Hernández. Profesora Titular del departamento de filologia francesa e italiana de la Universitat de València. Durante muchos años inmersa en la literatura medieval francesa y occitana, y muy curiosa del impacto de las TIC aplicadas a la enseñanza-aprendizaje. |
||||
NAPPI -, PAOLINO |
Despatx 36 Departament de Filologia Francesa i Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Universitat de València Av. Blasco Ibáñez 32 46010 València (9638) 64278 |
Biografía | ||
Paolino Nappi es Profesor Permanente Laboral en el Departamento de Filología Francesa e Italiana de la Universitat de València. Sus ámbitos de investigación son, entre otros, la literatura italiana contemporánea, el cine y la didáctica del italiano L2. Es autor de varias publicaciones sobre estos temas, y también ha investigado sobre historia del crimen organizado y de las representaciones del Sur de Italia, y sobre cómic y novela gráfica. En 2015, publicó la monografía en italiano L’avventura del reale. Il cinema di Vittorio De Seta (editorial Rubbettino). Es cofundador y codirector de la revista Zibaldone. Estudios italianos <https://ojs.uv.es/index.php/zibaldone/index> y de la editorial Zibaldone, ganadora del Premio Nacional de Traducción 2018 del Ministerio de cultura de Italia. |
||||
OROBAL GARCIA, FERNANDO |
||||
PACHECO -, SILVIA |
||||
PINILLA MARTINEZ, MARIA JULIA Coordinador/a de Mobilitat Especialista Pau |
(9638) 64267 |
|||
POZO SANCHEZ, BEGOÑA |
Professora Titular de Filologia Italiana Directora del Màster en Escriptura Creativa Departament de Filologia Francesa i Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Av. Blasco Ibáñez, 32 46010 - València 963983030 (D) |
Biografía | ||
Doctora en Filología por la Universitat de València (2008), Licenciada en Filología Italiana (1998) y Licenciada en Filología Hispánica (1997) por la misma universidad y Máster en “Scrittura, letterartura e la rete” (2011) por la Università di Roma Tor Vergata. Actuamente es Profesora Titular de Filología Italiana del Departament de Filologia Francesa i Italiana, adscrito a la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Vinculada al Dept. de Filologia Francesa i Italiana desde 1998, ha impartido docencia de Filología Italiana en diversos planes de estudio (literatura contemporánea y actual; literatura medieval y del Renacimiento; lengua instrumental; lengua para fines específicos; traducción general; traducción literaria; literatura comparada) y en los másteres de Traducción Creativa y Humanística; de Investigación en Lenguas y Literaturas y de Literatura Comparada y Crítica Cultural. Forma parte del grupo de investigación Cultura y desarrollo (GIUV CyD), con sede en la Universitat de València, y ha sido miembro de diversos proyectos I+D, centrados especialmente en la recuperación de las genealogías y en el estudios de los procesos culturales, tanto actuales como históricos, en el seno de los cuales ha realizado la mayor parte de su labor como investigadora. También es miembro de diversas redes internacionales de investigación como MIGRA, GET o IEMO. Ha participado en números encuentros académicos y de divulgación. Entre sus últimas publicaciones científicas destacan “La disrupció d’Alda Merini en la literatura catalana actual” (Quaderns. Revista de traducció, 2018); “Reflexiones sobre el espacio migrante en la narrativa de Amara Lakhous” (Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca XXII, 2017); “La transculturalità della Compagnia delle poete: un fenomeno innovativo nell’ambito della Letteratura Italiana della Migrazione Mondiale” (Revista di Italianistica XXVII, 2014) o “Los retos de la escritura italófona” (Convergències artístiques i textuals africanes a l'entorn de la Mediterrània, 2013). sión en castellano] |
||||
PUJANTE GONZALEZ, DOMINGO Cap de Seccio-Servei Cap d'Iniciatives Resp d'Aula d'Arts Esceniques |
||||
RAMOS GAY, IGNACIO Coordinador/a de Mobilitat Coordinador/a Curs |
(9639) 83567 |
Biografía | ||
Ignacio Ramos Gay, licenciado en Filología Inglesa (Premio Extraordinario de licenciatura) y en Filología Francesa (Premio Extraordinario de licenciatura) por la Universitat de València. Máster de Traducción e Interpretación Francés-Español por la Universitat d'Alacant. Doctor en Filología por la Universitat de València (Premio Extraordinario de doctorado). Habilitación Nacional a Profesor Titular de Universidad (BOE 18/7/2007). Actualmente, Catedrático de Universidad de filología francesa. Ha realizado estancias de investigación en las universidades de Paris-Sorbonne, University of London-King's College, Oxford, Harvard, Lyon, Sorbonne Nouvelle, City University of New York y New Hampshire. Becario FPI, Post-Doctoral Fulbright (en dos ocasiones), Salvador de Madariaga y de la Embajada de Francia en España. Director del grupo de investigación "Teatro europeo contemporáneo (siglos XVIII-XXI): recepción, crítica y adaptación", así como de los proyectos nacionales de investigación "Fuentes francesas del teatro británico victoriano (1843-1901)" (MINECO FFI2013‐47961-R, 2014-2016), "Animal y espectáculo en el teatro francés actual (1979-2016): zooescenografía e industria del actor no humano" (MINECO FFI2017-84475, 2018-2021). Autor de más de un centenar de trabajos publicados en revistas (Theatre Research International, French Studies, Romance Quarterly, Men & Masculinities, Nineteenth-Century French Studies, Études littéraires, Revue d'histoire du théâtre, Romantisme, Revue de littérature comparée, Cahiers victoriens et édouardiens, Littératures, Studi Francesi, Critica Letteraria, Revue des sciences humaines, Studies in Theatre & Performance, Nineteenth-Centruy Prose, Journal of Postcolonial Writing, Atlantis, Coup de théâtre, Épistolaire) y editoriales internacionales de referencia (Oxford University Press, Cambridge University Press, Routledge, Palgrave Macmillan, Michigan State University Press, Buckingham University Press, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Classiques Garnier, Presses de l'Université Paris-Sorbonne). Evaluador de becas, grupos y proyectos de investigación de la Agencia Estatal de Investigación, de la Agence Nationale de la Recherche (ANR), y de la European Science Foundation (ESF), es miembro del consejo científico de la Société Française de Zoosémiotique y ha sido nombrado caballero de la Orden de las Palmas Académicas de la República Francesa. |
||||
REVERTER OLIVER, BEATRIZ |
Biografía | |||
Beatriz Reverter Oliver, profesora asociada en el Departamento de Filología Francesa e Italiana. Miembro del grupo de investigación CiTrans. Beatriz es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València (francés-español e inglés-español), por cuyo expediente obtuvo la mención a la Excelencia Académica en el año 2013. En 2015, cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística y en 2017, el Máster en Profesorado de Educación Secundaria, por los cuales fue premiada con dos Premios Extraordinarios de Máster. En 2019 se doctoró en el programa Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones. Su tesis doctoral se titula Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana y fue dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra. Hasta la fecha, Beatriz ha trabajado como traductora y como profesora de lenguas extranjeras, tanto en España como en Francia. En la actualidad, trabaja también como profesora de francés en educación secundaria, mientras continúa con su labor investigadora y docente en la universidad. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual como herramienta para la didáctica de lenguas, la enseñanza inclusiva de lenguas extranjeras y la accesibilidad en los medios de comunicación. |
||||
REYNES LINARES, AINA |
Av. de Blasco Ibáñez, 32 València Despatx 41, pis 6. |
|||
RODRIGUEZ GOMEZ, JUANA INES |
Despacho nº. 22, 6 planta Departamento de Filología Francesa e Italiana Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Para las tutorías es necesario solicitar cita previa (9639) 83568 |
Biografía | ||
Inés Rodríguez Gómez, Doctora en Filología Italiana por la Universitat de València y Profesora Titular de Universidad de Filología Italiana en el Departamento de Filología Francesa e Italiana. Su investigación sigue varias líneas relacionadas con sus intereses sobre literatura italiana. Así pues se ocupa de teatro italiano de los siglos XVII y XVIII y narrativa italiana orientando sus intereses, en los últimos años, hacia las escritoras y sus obras. Las publicaciones y su actividad investigadora se recogen en Orcid, cuyo enlace se encuentra en esta página.
|
||||
RODRIGUEZ VARELA, RITA |
83532 |
|||
RODRIGUEZ -, QUENTIN ARMAND NIC |
638805238 |
|||
ROMERA PINTOR, IRENE |
Facultad de Filología Departamento de Filología Francesa e Italiana Despacho 29 (6ª planta) Avenida de Blasco Ibáñez 32 (9638) 64266 |
Biografía | ||
[Biografía, versión en castellano] Irene Romera Pintor se doctoró en Filología Italiana por la Universidad Complutense de Madrid, tras cursar en la misma Universidad dos licenciaturas en Filología: Italiana y Francesa. Condecorada como “Cavaliere nell’ordine al merito della Repubblica italiana”, por su labor como italianista extranjera, es Profesora Titular de Filología Italiana en la Universitat de València desde el curso 1999/2000 con 4 sexenios de investigación concedidos por el Ministerio. Traductora de Edmundo De Amicis [España, diario de viaje de un turista escritor (2000)] y de Vincenzo Consolo [Lunaria (2003) “Premio Internacional a la traducción de Obras Literarias y Científicas, 2004” y “Filosofiana” de Le pietre di Pantalica (2008 y 2ª ed., 2011)], ha traducido, con Miguel Ángel Vega, Vida del espíritu y tiempo de la polis. Hannah Arendt entre filosofía y política, de Simona Forti (2001). Editora de Lunaria vent’anni dopo (2006); Vincenzo Consolo: punto de unión entre Sicilia y España. Los treinta años de Il sorriso dell’ignoto marinaio (2007); La pasión por la lengua: Vincenzo Consolo. Homenaje por sus 75 años (2008); Vincenzo Consolo: autobiografia della lingua (2016); Europa en su teatro (2016); España e Italia: el Siglo de las Luces. Homenaje a Giulio Ferroni (2017) y España e Italia: el Siglo XX (2018). Coeditora con Josep Lluís Sirera de Relación entre los teatros español e italiano: siglos XVI-XX (2007) y La mujer: de los bastidores al proscenio en el teatro del s. XVI (2011), así como coeditora, con Andrea Battistini y Arnaldo Bruni, de Filologia e critica nella modernità letteraria. Studi in onore di Renzo Cremante (2012). Estudiosa del teatro del Renacimiento se ha especializado en Giraldi Cinthio publicando La Tragedia Renacentista. Selene de Giraldi Cinthio (1997); Giraldi Cinthio. Metodología y Bibliografía (1998); Selene. Edizione e commento (2004); los tres volúmenes Didone, Gli Antivalomeni y Euphimia de Giraldi Cinthio (2008) y Bilbiografía giraldiana ‘vingt ans après’ (2018). Para las revistas «Critica letteraria» e «Italique», ha coordinado respectivamente los números monográficos XLI nn. 159-160 (2013) y XVIII (2015) y con Susanna Villari ha coordinado para la revista «Quaderns d’Italià» el número monográfico vol. 26 (2021). Junto con Susanna Villari es directora de la revista internacional on line «Studi giraldiani. Letteratura e teatro» (www.studigiraldiani.it) y también de la Colección “Arbor inversa. Studi e Testi giraldiani”, de la Editorial Aracne (Roma), cuyo primer volumen han coeditado juntas: Da Ferrara a Firenze: incontri giraldiani. Per Carla Molinari (2018).
|
||||
YAKUBOVICH YAKUBOVICH, YAUHENIYA |
Despatx 31 Horari d'atenció: dijous 10:30-13:30 |