University of Valencia logo Logo Faculty of Philology, Translation and Communication Logo del portal

.
.
.
.

Diego Sánchez Raya. Traducció i Mediació Interlingüística (Francés)

25 march 2021

Quan estudiava segon de batxillerat, no sabia ben bé per on decantar-me. Pensava que el grau en Llengües Modernes i les seues Literatures era el que més s’adaptava a les meues necessitats. En aquell moment vaig descobrir el Grau en Traducció i Mediació Interlingüística Francés (TMI), també a la Universitat de València. Desconeixia com era, però vaig tindre la sort que la meua professora de Valencià l’havia cursat i em va explicar les característiques. De seguida vaig entendre que estava davant del meu grau.

Els estudis de Traducció i Mediació Interlingüística s’estructuren sobre tres o quatre llengües diferents, segons la universitat. A la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació trobem, en primer lloc, la llengua A. Aquesta inclou l’espanyol i el català. El nivell d’aquestes llengües arriba a ser nadiu (equivalent a un C2). En segon lloc tenim les llengües B. Generalment és l’anglés, però també estan presents el francés o l’alemany. Amb la llengua B s’adquireix, normalment, un nivell C1. Podem dir que, pràcticament, seria un nivell de bilingüisme amb llengües A. En tercer lloc, trobem les llengües C, que són les tres anteriors més l’italià i s’arriba a un nivell B2. Per últim, les llengües D són l’àrab, el xinés, el rus i el portugués i s’arriba a un nivell A2.

A banda de les llengües, trobem assignatures especialitzades en traducció i també algunes relacionades amb les TIC (com TIC aplicades a la traducció, Documentació per a traductors, Terminologia i lexicografia, etc.) o de caràcter humanístic (Literatura i estudis culturals, Traducció i recepció de la cultura clàssica o Ètica i pensament crític). En qualsevol cas, podeu imaginar que la diversitat lingüística d’aquest grau és molt enriquidora.

Aquest és un dels millors graus si ets una persona curiosa i t’agraden moltes coses alhora. Cada dia podràs aprendre coses noves, des de l’article periodístic que parla de l’actualitat política fins a articles més especialitzats com ara d’ecologia, economia, medicina, cinema, literatura, televisió, dret, etc. Per tant, la traducció és una activitat interdisciplinària. Si hi ha tres característiques especials que defineixen els i les professionals de la traducció serien curiositat, creativitat i estima a les llengües.

Fer vida universitària no és només anar a classe i a beure cerveses amb els companys, que també. A la nostra facultat podràs inscriure’t al Club de Lectura, al programa Motivem, a cursos d’idiomes (Centre d’Autoaprenentatge de Llengües) o, fins i tot, ser representant de la resta d’estudiants com a delegada/t, membre de l’ADR, etc. Una figura que destacaria és la de mentors i mentores, persones del teu mateix grau que t’ajudaran a incorporar-te a la vida universitària i et donaran consells perquè aquesta siga plenament satisfactòria.