University of Valencia logo Logo Faculty of Philology, Translation and Communication Logo del portal

Trobada amb Emilio Ortega

  • March 25th, 2019
Image de la noticia

Traducció i adaptació cinematogràfica en la difusió contemporània d'imatges, símbols, estereotips i valors medievals.

11 d'abril a les 15 hores en la Sala de Graus "Enric Valor".

Hi ha experts que opinen que vivim en una societat líquida, en la qual ha desaparegut o està en procés de fer-ho tot el que era sòlid. No compartisc del tot aquestes afirmacions. Més aviat m'incline per pensar que vivim en una època de transició. No obstant açò, aqueixa transició enfonsa les seues arrels en la història de la nostra cultura, l'occidental, en la qual es repeteixen imatges, símbols i valors d'altres èpoques, especialment de l'època medieval i del món clàssic.
Referent a açò, cal afegir que vivim en una cultura "traduïda", que abans es difonia exclusivament a través del llibre (era Gutenberg) i ara utilitza altres mitjans per a difondre les seues rondalles i els seus horitzons de sentit sobre el present, el passat i el futur de l'ésser humà (internet, produccions audiovisuals, etc.). Precisament per açò aquesta conferència tracta d'indagar en el paper actual exercit per la traducció i l'adaptació cinematogràfica en la difusió d'aqueixes imatges, símbols, estereotips i valors que enfonsen les seues arrels en la nit dels temps.


Per a açò ens valem de diverses icones de la literatura/producció cinematogràfica contemporània de ficció: El Nom de la Rosa (O. Ressò), Els pilars de la terra (K. Follet), El senyor dels anells (J. R. Tolkien) i la saga Star Wars (G. Lucas). Tot açò sense oblidar el nostre punt de partida: Els romans de la Table Ronde, de Chrétien de Troyes.

 

Emilio Ortega Arjonilla es Catedràtic de Traducció i Interpretació de la Universitat de Màlaga (UMA) des de 2012 i professor universitari des de 1990 (des de 1995 en la UMA). Llicenciat en Traducció i Interpretació, Filosofia i Filologia Romànica i doctor en Filologia Romànica (tesi sobre teoria hermenèutica de la Traducció de 1994) per la Universitat de Granada. La seua activitat docent i investigadora s'ha desenvolupat en més de 50 Universitats d'EUA, Canadà, França, Suïssa, Bèlgica, Itàlia, UK, Dinamarca, Portugal, Mèxic, el Marroc i Espanya. És codirector de les col·lecciones Interlingua (Ed. Comares) i Tecnologia, Traducció i Cultura (Ed Tirant Lo Blanch) i autor o coautor de més de 300 publicacions entre llibres, monografies col·lectives, articles, capítols, diccionaris i traduccions publicades. També dirigeix la revista Entreculturas des de la seua creació en 2009.