Logo de la Universitat de València Logo Història de la Traducció Científica i Tècnica a Espanya (Segles XVIII-XX) (Histradcyt) Logo del portal

II Jornades Internacionals sobre Història de la traducció no literària. Els traductors d'obres tècniques i científiques en la Història (fins a 1900)

  • 19 de novembre de 2014

En esta II edició de les Jornades internacionals sobre Història de la traducció no literària tornem a explorar, com ja vam fer en 2012, la qüestió específica de la traducció del francés a l'espanyol en l'àmbit de la tècnica i de la ciència i, en general, en camps aliens a la literatura.

El nostre límit temporal de nou seran els quatre segles durant els quals es van produir unes transferències d'esta naturalesa entre França i Espanya gràcies a la traducció. La meta genèrica que ens hem proposat en esta segona edició és, igual que en la primera edició d'estes jornades, intentar conéixer i configurar l'estat de les transferències científiques i tècniques d'un país a un altre al llarg del període que ens hem marcat, encara que en este cas, a través dels seus vectors humans, els traductors. 
Les comunicacions i conferències se centraran en dades bibliogràfiques referides als traductors i abordaran concretament qüestions com a formació, coneixements i personalitat dels mateixos i, en general, dels responsables de les traduccions científiques i tècniques (els editors, per ex.) així com dels seus destinataris. Les circumstàncies històriques socials i intel·lectuals en les quals es van realitzar les traduccions i que van influir en els traductors també poden ser objecte de l'interés dels participants en este congrés. 
A més, davant els textos traduïts, també seria interessant adoptar per objecte d'estudi els continguts o ben adaptats pels traductors, relacionant-los amb les seues metes i característiques socials i humanes particulars, per a comprendre les raons i modalitats d'aquesta adaptació o bé, en cas contrari, la literalitat triada i explicitada (o no) per ells. El camp i les metes que acabem de delimitar suposen investigacions prèvies de catalogació del material sobre el qual van treballar els traductors del passat.