Logo de la Universitat de València Logo Història de la Traducció Científica i Tècnica a Espanya (Segles XVIII-XX) (Histradcyt) Logo del portal

Seminari: 'Idees i trucs per a la divulgació sobre el llenguatge mèdic'

  • 23 de novembre de 2022
llibres antics

'Idees i trucs per a la divulgació sobre el llenguatge mèdic, la seua història i les seues històries'. Seminari impartit per Fernando Navarro (traductor mèdic)

Sinopsi
El llenguatge mèdic, amb vint-i-cinc segles d'història a la seua esquena, ha aconseguit un grau de riquesa i complexitat difícilment imaginable per a qui el contempla des de fora, que no guarda parangó amb el d'altres vocabularis especialitzats, no diguem ja el llenguatge general. De fet, el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (RAE) conté unes 94.000 entrades, mentre que el vocabulari mèdic actual ha de rondar, calcule, el mig milió d'unitats lèxiques. I no és un vocabulari tancat i fix, sinó que varia i creix a ritme accelerat d'any en any, de dia en dia, en un enriquiment constant al qual contribueixen totes les especialitats mèdiques, sense excepció.

A la fi de l'any 2005, José Ramón Zárate, subdirector de Diari Mèdic, em va plantejar la possibilitat de publicar en el seu periòdic una pàgina setmanal, Laboratori del llenguatge, centrada en aclarir termes mèdics i com escriure'ls correctament, amb diverses peces breus sobre etimologia, història, dubtes gramaticals, vicis arrelats, defectes de traducció, definicions terminològiques, acudits lingüístics i més. Dèsset anys després, el Laboratori segueix tan actiu com el primer dia, publica cada setmana diverses entrades noves, acumula en els seus arxius diversos milers d'entrades publicades i ha arribat a les llibreries amb sis toms recopilatoris dins d'una col·lecció que porta el títol genèric de Medicina en espanyol.
La finalitat del Laboratori va ser, des d'un principi, acostar als metges el plaer del llenguatge; mostrar-los ―en molt poc espai i amb tot just unes pinzellades― la bellesa i l'exuberància del seu propi llenguatge especialitzat. Però segueixen la pàgina no sols mèdics i altres professionals biosanitaris; també traductors de tota mena, redactors mèdics, correctors d'estil i periodistes científics.

Dèsset anys de tasca divulgadora m'han permés reflexionar sobre els recursos i els trucs més eficaços per a aconseguir una divulgació eficaç de continguts de tota mena i, molt especialment, els relacionats amb el llenguatge i la seua història.