‘La traducció com a subversió: el cas d'Amèrica Llatina’. Seminari impartit per: Georges L. Bastin (Université de Montréal)
Sinopsi:
Jorge Luis Borges deia de la traducció que és una «lectura i reescriptura irreverents del llegat del passat». Esta irreverència, empleada per diversos traductors llatinoamericans, es va traduir en imitacions, adaptacions, apropiacions, reescriptures i fins i tot plagi. És a dir, una subversió intencional i manifesta.
La present conferència mostrarà la importància d'esta subversió a Amèrica Llatina a través d'estudis de cas que es remunten als primers anys de l'època colonial. S'abordaran tres tipus de subversió. En primer lloc, la subversió pel traductor, la qual es manifesta tant en l'elecció dels textos com en les estratègies emprades.
El segon tipus és el de la subversió exercida pels editors, igualment, en l'elecció dels textos i les estratègies d'edició.
El tercer tipus es refereix a la subversió que poden exercir els traductólogos. És el cas dels textos caracteritzats per una visió eurocentrista d'Amèrica Llatina.
Més informació sobre el seminari ‘La traducció com a subversió: el cas d'Amèrica Llatina’.