Entre números sords i pomes d'Adán: la petjada de la traducció sobre el discurs científic’. Seminari impartit per Bertha Gutiérrez Rodilla (Universitat de Salamanca)
Sinopsi:
Generalment se li atribueix a la traducció científica una sèrie de problemes que estarien relacionats amb la complexitat i densitat conceptual dels textos especialitzats, així com amb l'opacitat dels termes emprats en ells. Sense negar l'anterior, perquè sens dubte ací es troba l'origen de bona part de les dificultats que planteja la traducció científica, en esta intervenció ens proposem mostrar com, en moltes ocasions, eixes preteses dificultats dels textos i de la traducció especialitzada es relacionen més aviat amb els propis traductors i amb la seua capacitat per a exercir la tasca que assumeixen o que se'ls encomana. En concret, amb llacunes importants en la seua formació i amb la seua impossibilitat per a descobrir els factors 'implícits' dels textos, que arriben a convertir-se en autèntics paranys a l'hora de traduir.
Mitjançant nombrosos exemples procedents de textos científics actuals i del passat, intentarem il·lustrar les afirmacions anteriors, així com ajudar als qui en algun moment s'enfronten a esta mena de tasques a millorar el plantejament de les seues 'estratègies traductives' i a superar les possibles resistències que els textos els oferisquen per a la seua comprensió i traducció.
Més informació sobre el seminari 'Entre números sords i pomes d'Adán'